Traduction
Masquer
Gegen die Häresien (BKV)
4.
Mit dreißig Jahren wurde er getauft, dann kam er in dem für einen Lehrer richtigen Alter nach Jerusalem, so daß er mit Recht von allen Lehrer sich nennen hörte. Denn nicht schien er ein anderer zu sein, als er war, wie es die möchten, die ihn als eine bloße Erscheinung S. 162auffassen, sondern was er war, das schien er auch. Da er also als Lehrer auftrat, hatte er auch das Alter des Lehrers, indem er die menschliche Natur weder verschmähte, noch überholte, noch in sich das Gesetz des menschlichen Geschlechtes aufhob, sondern jedes Alter durch die Ähnlichkeit mit ihm heiligte. Ist er doch gekommen, um alle zu retten, alle, die durch ihn für Gott wiedergeboren werden, die Säuglinge und die Kleinen, die Kinder, die Jünglinge und die Greise. So durchlebte er jedes Lebensalter, wurde den Säuglingen zuliebe ein Säugling und heiligte die Säuglinge; wurde den Kindern zuliebe ein Kind und heiligte die, welche in diesem Alter stehen, indem er Ihnen das Vorbild der Frömmigkeit, der Gerechtigkeit und des Gehorsames gab; wurde den Jünglingen zuliebe ein Jüngling, wurde ihnen ein Vorbild und heiligte sie für den Herrn. So wurde er auch den Männern zuliebe ein Mann, um allen ein vollkommener Lehrer zu sein, nicht nur, indem er die Wahrheit vortrug, sondern auch dem Alter nach, indem er auch die Männer heiligte, indem er ihnen zum Vorbild wurde. Und schließlich schritt er auch zum Tode, damit er, der Erstgeborene aus den Toten, auch selbst in allem den Vorrang behaupte1 . Er, der Fürst des Lebens und der erste von allen, wollte auch allen voranleuchten.
-
Kol. 1,18 ↩
Traduction
Masquer
Against Heresies
4.
Being thirty years old when He came to be baptized, and then possessing the full age of a Master, 1 He came to Jerusalem, so that He might be properly acknowledged 2 by all as a Master. For He did not seem one thing while He was another, as those affirm who describe Him as being man only in appearance; but what He was, that He also appeared to be. Being a Master, therefore, He also possessed the age of a Master, not despising or evading any condition of humanity, nor setting aside in Himself that law which He had 3 appointed for the human race, but sanctifying every age, by that period corresponding to it which belonged to Himself. For He came to save all through means of Himself--all, I say, who through Him are born again to God 4
--infants, 5 and children, and boys, and youths, and old men. He therefore passed through every age, becoming an infant for infants, thus sanctifying infants; a child for children, thus sanctifying those who are of this age, being at the same time made to them an example of piety, righteousness, and submission; a youth for youths, becoming an example to youths, and thus sanctifying them for the Lord. So likewise He was an old man for old men, that He might be a perfect Master for all, not merely as respects the setting forth of the truth, but also as regards age, sanctifying at the same time the aged also, and becoming an example to them likewise. Then, at last, He came on to death itself, that He might be "the first-born from the dead, that in all things He might have the pre-eminence," 6 the Prince of life, 7 existing before all, and going before all. 8
-
Or, "teacher," magistri. ↩
-
Harvey strangely remarks here, that "the reading audiret, followed by Massuet, makes no sense." He gives audiretur in his text, but proposes to read ordiretur. The passage may, however, be translated as above, without departing from the Benedictine reading audiret. ↩
-
"Neque solvens suam legem in se humani generis." Massuet would expunge "suam;" but, as Harvey well observes, "it has a peculiar significance, nor abrogating his own law." ↩
-
"Renascuntur in Deum." The reference in these words is doubtless to baptism, as clearly appears from comparing book iii. 17, 1. ↩
-
It has been remarked by Wall and others, that we have here the statement of a valuable fact as to the baptism of infants in the primitive Church. ↩
-
Col. i. 18. ↩
-
Acts iii. 15. ↩
-
[That our Lord was prematurely old may be inferred from the text which Irenaeus regards as proof that he literally lived to be old. St. John viii. 56, 57; comp. Isa. liii. 2.] ↩