Traduction
Masquer
Gegen die Häresien (BKV)
5.
Keine Engel ruft sie an, keine Zaubersprüche gebraucht sie, noch macht sie irgend welche frevelhaften Experimente. Rein, lauter und offen richtet sie ihre Gebete zu dem Herrn, der alles erschaffen hat, und ruft den Namen unseres Herrn Jesu Christi an und gebraucht ihre Wunderkraft zum Nutzen der Menschen, nicht zu ihrer Verführung. Wenn nun nicht des Simon, Menander oder Karpokrates oder eines andern Name, sondern allein der Name unseres Herrn Jesu Christi auch jetzt noch Gnade spendet und alle, die an ihn glauben, fest und sicher heilt, so ist es offenbar, daß er zur Zeit seines Erdenwallens gemäß dem Willen des Allerhöchsten durch die Kraft Gottes in Wahrheit alles getan hat, wie die Propheten es vorher verkündet. Was S. 200dieses war, wird erzählt werden, wenn wir auf die Propheten zu sprechen kommen.
Traduction
Masquer
Against Heresies
5.
Nor does she perform anything by means of angelic invocations, 1 or by incantations, or by any other wicked curious art; but, directing her prayers to the Lord, who made all things, in a pure, sincere, and straightforward spirit, and calling upon the name of our Lord Jesus Christ, she has been accustomed to work 2 miracles for the advantage of mankind, and not to lead them into error. If, therefore, the name of our Lord Jesus Christ even now confers benefits [upon men], and cures thoroughly and effectively all who anywhere believe on Him, but not that of Simon, or Menander, or Carpocrates, or of any other man whatever, it is manifest that, when He was made man, He held fellowship with His own creation, and 3 did all things truly through the power of God, according to the will of the Father of all, as the prophets had foretold. But what these things were, shall be described in dealing with the proofs to be found in the prophetical writings.
-
Grabe contends that these words imply that no invocations of angels, good or bad, were practised in the primitive Church. Massuet, on the other hand, maintains that the words of Irenaeus are plainly to be restricted to evil spirits, and have no bearing on the general question of angelic invocation. ↩
-
We follow the common reading, "perfecit;" but one ms. has "perficit," works, which suits the context better. ↩
-
We insert "et," in accordance with Grabe's suggestion. ↩