Traduction
Masquer
Gegen die Häresien (BKV)
1.
S. 1Es gibt Leute, welche die Wahrheit aus dem Hause schicken, die Lüge aber hereinrufen und endlose Stammtafeln erdenken, die mehr Klügeleien fördern, wie der Apostel sagt, als göttliche Erbauung im Glauben1 . Durch Scheingründe, die sie geschickt zusammenstellen, verführen sie die Halbgebildeten und nehmen sie gefangen, indem sie des Herrn Worte fälschen und schlechte Deuter seiner guten Reden werden. So bringen sie viele auf Irrwege und unter dem Deckmantel der Wissenschaft, Gnosis genannt, als ob sie etwas Höheres und Größeres zu zeigen hätten als den, der Himmel und Erde gemacht hat und alles, was darin ist, lenken sie viele ab von dem Urheber der Ordnung und Schönheit des Weltalls. Wie Ratgeber leiten sie durch kunstvolle Worte die Harmlosen auf den Weg des Suchens und stürzen sie ratlos ins Verderben, bis diese zur Gottlosigkeit und Lästerung gegen den Welterbauer gelangt sind und die Lüge von der Wahrheit nicht mehr zu unterscheiden vermögen. Die Lüge zeigt sich nämlich nicht als solche und läßt sich nicht in ihrer Nacktheit erblicken; geschickt versteht sie es, sich in ein ehrbar Gewand zu kleiden, um nach außen für die urteilslose Menge wahrer zu erscheinen als die Wahrheit selber. So spottet ja auch, wie ein Würdigerer als wir mit Bezug auf solche Menschen gesagt hat, des wertvollen und vielgeschätzten Smaragdes eine künstliche Imitation aus Glas, so lange niemand da ist, der das Ding untersuchen und die schlaue Nachahmung nachweisen kann. Kupfer in Silber getan, wer kann das ohne weiters erkennen, wenn er arglos ist!
Möge uns nun keine Schuld treffen, wenn einige wie Schafe von den Wölfen sich rauben lassen, indem sie S. 2dieselben wegen ihres Schaffelles, mit dem sie von außen sich umkleidet haben, nicht erkennen, da sie ja so ähnlich reden, aber der Geist ein ganz anderer ist. Vor ihnen uns zu hüten, hat der Herr uns befohlen. Aus all diesen Gründen erachtete ich es für eine Notwendigkeit, Dir, Geliebter, ihre wunderbaren und tiefen Geheimnisse bloßzulegen, die nicht alle fassen können, weil noch nicht alle ihren Verstand verloren haben. Ich habe sie entnommen den Kommentaren der sogen. Valentinianer, der Schüler Valentins, sowie auch den Äußerungen einiger, mit denen ich zusammentraf, und teile sie Dir nun mit, damit Du sie allen offenbarst, die bei Dir sind, und sie ermahnst, sich zu hüten vor dem Abgrund des Unsinns und der Lästerung gegen Christus. Zugleich wollen wir nach Maßgabe unserer Kräfte auch die neueste Lehre, ich meine die der Ptolemäer, die ein Abzweig der Schule des Valentinus ist, kurz und klar wiedergeben, auch gemäß unserer Mittelmäßigkeit Stützpunkte darbieten, um sie zu widerlegen, indem wir zeigen, daß ihre Behauptungen unnatürlich sind und mit der Wahrheit nicht zu vereinigen. Zwar ist das Schreiben uns ungewohnt, noch besitzen wir Übung in der Kunst der Rede — aber die Liebe treibt uns, Dir und den Deinigen ihre Lehren kundzutun, die bisher verborgen waren, nun aber gemäß der Gnade Gottes offenbar wurden. Denn nichts ist verhüllet, was nicht soll enthüllet, noch verborgen, was nicht soll gewußt werden2 .
Du darfst jedoch bei uns, die wir unter den Kelten weilen und uns zumeist mit der barbarischen Sprache abmühen, weder die Kunst der Rede suchen, die wir nicht gelernt, noch die Kraft des schriftlichen Ausdruckes, den wir nicht geübt haben, noch schöne Redewendungen oder Dialektik, die wir nicht verstehen. Aber was wir recht und schlecht und kunstlos an Dich in Liebe geschrieben, das wirst Du mit Liebe aufnehmen und in Dir wachsen lassen, indem Du, der Du begabter bist als wir, es wie Samenkörner und Anfänge von uns empfängst. In der Weite Deines Gesichtskreises wirst S. 3Du viele Frucht bringen von dem Wenigen, was wir gesagt haben, und mit Macht wirst Du den Deinigen das nahebringen, was wir Dir in Schwachheit verkündeten; und wie wir uns bemühten, auf Deinen Wunsch, ihre Lehren kennen zu lernen, sie Dir nicht bloß kundzutun, sondern Dir auch Fingerzeige zu geben, um ihre Unwahrheit aufdecken zu können, so wirst auch Du eifrig den andern gemäß der Dir verliehenen Gnade dienen, auf daß die Menschen nimmermehr durch ihre Scheingründe verleitet werden.
Ihre Lehre aber ist die folgende.
Traduction
Masquer
Against Heresies
1.
Inasmuch 1 as certain men have set the truth aside, and bring in lying words and vain genealogies, which, as the apostle says, 2 "minister questions rather than godly edifying which is in faith," and by means of their craftily-constructed plausibilities draw away the minds of the inexperienced and take them captive, [I have felt constrained, my dear friend, to compose the following treatise in order to expose and counteract their machinations.] These men falsify the oracles of God, and prove themselves evil interpreters of the good word of revelation. They also overthrow the faith of many, by drawing them away, under a pretence of [superior] knowledge, from Him who founded and adorned the universe; as if, forsooth, they had something more excellent and sublime to reveal, than that God who created the heaven and the earth, and all things that are therein. By means of specious and plausible words, they cunningly allure the simple-minded to inquire into their system; but they nevertheless clumsily destroy them, while they initiate them into their blasphemous and impious opinions respecting the Demiurge; 3 and these simple ones are unable, even in such a matter, to distinguish falsehood from truth.
Error, indeed, is never set forth in its naked deformity, lest, being thus exposed, it should at once be detected. But it is craftily decked out in an attractive dress, so as, by its outward form, to make it appear to the inexperienced (ridiculous as the expression may seem) more true than the truth itself. One 4 far superior to me has well said, in reference to this point, "A clever imitation in glass casts contempt, as it were, on that precious jewel the emerald (which is most highly esteemed by some), unless it come under the eye of one able to test and expose the counterfeit. Or, again, what inexperienced person can with ease detect the presence of brass when it has been mixed up with silver?" Lest, therefore, through my neglect, some should be carried off, even as sheep are by wolves, while they perceive not the true character of these men,--because they outwardly are covered with sheep's clothing (against whom the Lord has enjoined 5 us to be on our guard), and because their language resembles ours, while their sentiments are very different,--I have deemed it my duty (after reading some of the Commentaries, as they call them, of the disciples of Valentinus, and after making myself acquainted with their tenets through personal intercourse with some of them) to unfold to thee, my friend, these portentous and profound mysteries, which do not fall within the range of every intellect, because all have not sufficiently purged 6 their brains. I do this, in order that thou, obtaining an acquaintance with these things, mayest in turn explain them to all those with whom thou art connected, and exhort them to avoid such an abyss of madness and of blasphemy against Christ. I intend, then, to the best of my ability, with brevity and clearness to set forth the opinions of those who are now promulgating heresy. I refer especially to the disciples of Ptolemaeus, whose school may be described as a bud from that of Valentinus. I shall also endeavour, according to my moderate ability, to furnish the means of overthrowing them, by showing how absurd and inconsistent with the truth are their statements. Not that I am practised either in composition or eloquence; but my feeling of affection prompts me to make known to thee and all thy companions those doctrines which have been kept in concealment until now, but which are at last, through the goodness of God, brought to light. "For there is nothing hidden which shall not be revealed, nor secret that shall not be made known." 7
Thou wilt not expect from me, who am resident among the Keltae, 8 and am accustomed for the most part to use a barbarous dialect, any display of rhetoric, which I have never learned, or any excellence of composition, which I have never practised, or any beauty and persuasiveness of style, to which I make no pretensions. But thou wilt accept in a kindly spirit what I in a like spirit write to thee simply, truthfully, and in my own homely way; whilst thou thyself (as being more capable than I am) wilt expand those ideas of which I send thee, as it were, only the seminal principles; and in the comprehensiveness of thy understanding, wilt develop to their full extent the points on which I briefly touch, so as to set with power before thy companions those things which I have uttered in weakness. In fine, as I (to gratify thy long-cherished desire for information regarding the tenets of these persons) have spared no pains, not only to make these doctrines known to thee, but also to furnish the means of showing their falsity; so shalt thou, according to the grace given to thee by the Lord, prove an earnest and efficient minister to others, that men may no longer be drawn away by the plausible system of these heretics, which I now proceed to describe. 9
-
The Greek original of the work of Irenaeus is from time to time recovered through the numerous quotations made from it by subsequent writers, especially by the author's pupil Hippolytus, and by Epiphanius. The latter preserves (Haer. xxxi. secs. 9-32) the preface of Irenaeus, and most of the first book. An important difference of reading occurs between the Latin and Greek in the very first word. The translator manifestly read epei, quatenus, while in Epiphanius we find epi, against. The former is probably correct, and has been followed in our version. We have also supplied a clause, in order to avoid the extreme length of the sentence in the original, which runs on without any apodosis to the words anankaion hegesamen, "I have judged it necessary." ↩
-
1 Tim. i. 4. The Latin has here genealogias infinitas, "endless genealogies," as in textus receptus of New Testament. ↩
-
As will be seen by and by, this fancied being was, in the Valentinian system, the creator of the material universe, but far inferior to the supreme ruler Bythus. ↩
-
There are frequent references to Irenaeus to some venerable men who had preceded him in the Church. It is supposed that Pothinus, whom he succeeded at Lyons, is generally meant; but the reference may sometimes be to Polycarp, with whom in early life he had been acquainted. [On this matter of quotations from anonymous authors of the apostolic times, not infrequently made by Irenaeus, consult the important tractate of Dr. Routh, in his Reliquiae Sacrae, vol. i. 45-68.] ↩
-
Comp. Matt. vii. 15. ↩
-
The original is enkephalon exeptukasin, which the Latin translator renders simply, "have not sufficient brains." He probably followed a somewhat different reading. Various emendations have been proposed, but the author may be understood by the ordinary text to be referring ironically to the boasted subtlety and sublimity of the Gnostics. ↩
-
Matt. x. 26. ↩
-
As Caesar informs us (Comm., i. 1), Gaul was divided into three parts, one of which was called Celtic Gaul, lying between the Seine and the Garonne. Of this division Lyons is the principal city. ↩
-
[The reader will find a logical and easy introduction to the crabbed details which follow, by turning to chap. xxiii., and reading through succeeding chapters down to chap. xxix.] ↩