• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Irénée de Lyon (130-202) Contra Haereses Against Heresies
Against Heresies: Book II
Chapter XXI.--The twelve apostles were not a type of the Aeons.

2.

Moreover we must not keep silence respecting Paul, but demand from them after the type of what Aeon that apostle has been handed down to us, unless perchance [they affirm that he is a representative] of the Saviour compounded of them [all], who derived his being from the collected gifts of the whole, and whom they term All Things, as having been formed out of them all. Respecting this being the poet Hesiod has strikingly expressed himself, styling him Pandora --that is, "The gift of all"--for this reason, that the best gift in the possession of all was centred in him. In describing these gifts the following account is given: Hermes (so 1 he is called in the Greek language), Haimulious 2 te logous kai epiklopon ethos autous Kattheto (or to express this in the English 3 language), "implanted words of fraud and deceit in their minds, and thievish habits," for the purpose of leading foolish men astray, that such should believe their falsehoods. For their Mother--that is, Leto 4 --secretly stirred them up (whence also she is called Leto, 5 according to the meaning of the Greek word, because she secretly stirred up men), without the knowledge of the Demiurge, to give forth profound and unspeakable mysteries to itching ears. 6 And not only did their Mother bring it about that this mystery should be declared by Hesiod; but very skilfully also by means of the lyric poet Pindar, when he describes to the Demiurge 7 the case of Pelops, whose flesh was cut in pieces by the Father, and then collected and brought together, and compacted anew by all the gods, 8 did she in this way indicate Pandora and these men having their consciences seared 9 by her, declaring, as they maintain, the very same things, are [proved] of the same family and spirit as the others.


  1. This clause is, of course, an interpolation by the Latin translator.  ↩

  2. The words are loosely quoted memoriter, as is the custom with Irenaeus. See Hesiod, Works and Days, i. 77, etc.  ↩

  3. Latin, of course, in the text.  ↩

  4. There is here a play upon the words Leto and lethein, the former being supposed to be derived from the latter, so as to denote secrecy.  ↩

  5. This clause is probably an interpolation by the translator.  ↩

  6. 2 Tim. iv. 3.  ↩

  7. "Coelet Demiurgo," such is the reading in all the mss. and editions. Harvey, however, proposes to read "celet Demiurgum;" but the change which he suggests, besides being without authority, does not clear away the obscurity which hangs upon the sentence.  ↩

  8. Comp. Pindar, Olymp., i. 38, etc.  ↩

  9. "Compuncti" supposed to correspond to kekauteriasmenoi: see 1 Tim. iv. 2. The whole passage is difficult and obscure.  ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Against Heresies
Gegen die Häresien (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Introductory Note to Irenaeus Against Heresies

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité