Traduction
Masquer
Salvation of the Rich Man
XL.
Forgiveness of past sins, then, God gives; but of future, each one gives to himself. And this is to repent, to condemn the past deeds, and beg oblivion of them from the Father, who only of all is able to undo what is done, by mercy proceeding from Him, and to blot out former sins by the dew of the Spirit. "For by the state in which I find you will I judge," 1 also, is what in each case the end of all cries aloud. So that even in the case of one who has done the greatest good deeds in his life, but at the end has run headlong into wickedness, all his former pains are profitless 2 to him, since at the catastrophe of the drama he has given up his part; while it is possible for the man who formerly led a bad and dissolute life, on afterwards repenting, to overcome in the time after repentance the evil conduct of a long time. But it needs great carefulness, just as bodies that have suffered by protracted disease need regimen and special attention. Thief, dost thou wish to get forgiveness? steal no more. Adulterer, burn no more. Fornicator, live for the future chastely. Thou who hast robbed, give back, and give back more than [thou tookest]. False witness, practice truth. Perjurer, swear no more, and extirpate the rest of the passions, wrath, lust, grief, fear; that thou mayest be found at the end to have previously in this world been reconciled to the adversary. It is then probably impossible all at once to eradicate inbred passions; but by God's power and human intercession, and the help of brethren, and sincere repentance, and constant care, they are corrected.
Traduction
Masquer
Welcher Reiche wird gerettet werden? (BKV)
40.
1. Für die bereits begangenen Sünden gibt also Gott Vergebung, für die aber, die noch in der Zukunft sind, jeder einzelne sich selbst.1 Und darin besteht die Sinnesänderung, daß man die vergangenen Taten verurteilt und Straferlaß für sie von dem Vater erbittet, der allein von allen das Geschehene ungetan zu machen vermag, indem er mit seinem eigenen Erbarmen und mit dem Tau des Geistes die früheren Verfehlungen abwäscht. 2.2 „Denn worin ich euch treffe“, so sagt er, „darin werde ich euch auch richten“,3 und bei jeder Gelegenheit weist er nachdrücklich auf das Ende von allem hin.4 3. Daher sind auch für den, der in der S. 273 Hauptsache in seinem Leben recht gehandelt hat, zuletzt aber auf den Irrweg des Lasters geraten ist, alle seine früheren Anstrengungen nutzlos,5 weil er am entscheidenden Wendepunkt6 des Dramas die Teilnahme am Kampf aufgegeben hat. Dagegen ist es für den, der zuvor ein schlechteres und leichtfertiges Leben geführt hat, möglich, wenn er hernach seinen Sinn ändert, den schlechten Lebenswandel einer langen Zeit durch die Zeit nach der Sinnesänderung völlig auszutilgen.7 4. Aber große Sorgfalt ist (dabei) nötig, gerade wie ein durch lange Krankheit geschwächter Körper sorgfältig geregelte Lebensweise und größere Achtsamkeit nötig hat. 5. Du Dieb, willst du Vergebung erlangen? Stiehl nicht mehr!8 Der Ehebrecher soll sich von dem Feuer der Lust nicht mehr in Brand setzen lassen!9 Der Hurer halte sich in Zukunft keusch! Du, der du geraubt hast, gib das Geraubte zurück und gib noch mehr dazu!10 Du falscher Zeuge, befleißige dich der Wahrheit! Du Meineidiger, schwöre nicht mehr! Und bezähme die übrigen Leidenschaften, den Zorn, die Lust, die Trauer, die Furcht,11 damit es sich. wenn du von hinnen scheidest, zeigen möge, daß du dich vorher schon hier mit deinem Widersacher ausgesöhnt hast!12 ! 6. Nun ist es freilich vielleicht unmöglich, auf einmal alle die Leidenschaften, die mit uns groß geworden sind, auszurotten, aber mit Gottes Macht und menschlichen Flehen und brüderlicher Hilfe und aufrichtiger Reue und unablässigem Eifer wird es glücklich zuwege gebracht.
-
Vgl. Ecl. proph. 15,2. ↩
-
40,2-4.6 ist Sacra Par. 296 f. Holl. ↩
-
Vgl. oben 17,1 mit Anm. ↩
-
Vgl. vielleicht 1 Petr 4,7. ↩
-
Vgl. Sap 3,11. ↩
-
Das griechische Wort (xxx) bedeutet sowohl den Wendepunkt im Drama als das Ende. ↩
-
Vgl. Ez 18,21-24. ↩
-
Vgl. Eph 4,28. ↩
-
Der Ausdruck (xxx) stammt aus 1 Kor 7,9. ↩
-
Vgl. Lk 19.8. ↩
-
Vgl. oben 29,2 mit Anm. ↩
-
Vgl. Mt 5,25; Lk 12,58. ↩