• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Hippolyte de Rome (170-235) Widerlegung aller Häresien (BKV)
Buch IV.

32.

Donner kann man auf mehrfache Weise erzeugen. Nämlich: Eine Anzahl ziemlich großer Steine läßt man über einen abschüssigen Bretterboden her abrollen und auf getriebenes Erz fallen. Sie machen dann ein donnerähnliches Getöse. Auch umwindet man ein dünnes Brett, wie es die Walker zum Tuchpressen brauchen, mit einem dünnen Strick; dann zieht man den Strick unter Pfeifen an und läßt das Brett herumwirbeln; dies gibt beim Umdrehen einen donnerähnlichen Schall. Diese Scherze werden gemacht. Ich will noch anderes, was die, welche damit zum Besten gehalten werden, gleichfalls für wunderbar ansehen, darlegen. Man stellt einen Kessel Pech über brennende Kohlen, und wenn er siedet, steckt man die Hände hinein, ohne sie zu verbrennen; ja man geht sogar barfuß auf glühenden Kohlen, ohne sich zu brennen; man setzt eine Steinpyramide auf einen Holzstoß und bringt sie in Brand und bläst viel feurigen Rauch aus dem Munde; auch legt man Leinwand in ein Becken, wirft viel brennende Kohlen darauf und die Leinwand bleibt unverbrannt. Man macht im Hause dunkel und verspricht, Götter oder S. 69 Dämonen einzuführen, und wenn einer etwa Asklepios sehen will, ruft man ihn an mit folgenden Worten1:

„Zeus, den längst gestorbenen, unsterblichen Sohn des Apollo,

Ruf ich mit Opfern an; so komm meinen Opfern zu Hilfe,

Der du dereinst unzählige Scharen entkräfteter Toten

In des düsteren Tartaros Haus, voll ewiger Tränen,

Da sie den Rückkehr hemmenden Strom, des Kokytos Gebrause

Hinter sich hatten — so ist's das gemeinsame Schicksal der Menschen —

Sie, die seufzen am See und klagen ohne Erhörung,

Aus Persephones Hand befreitest, die nimmermehr lächelt,

Ob du den heiligen Sitz von Trike bewohnst, ob das holde

Pergamon oder auch Epidauros, Joniens Stätte

Hieher, Heiliger, ruft dich der erste der Magier, komme!“


  1. Der Hymnus ist sehr schlecht überliefert. Die Übersetzung folgt größtenteils dem Berliner Text. ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Download
  • docxDOCX (237.90 kB)
  • epubEPUB (222.44 kB)
  • pdfPDF (808.84 kB)
  • rtfRTF (676.79 kB)
Traductions de cette œuvre
The Refutation of All Heresies Comparer
Widerlegung aller Häresien (BKV)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité