• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Athanase d'Alexandrie (295-373) Contra Gentes

Traduction Masquer
Against the Heathen

§31. Proof of the existence of the rational soul. (1) Difference of man from the brutes. (2) Man’s power of objective thought. Thought is to sense as the musician to his instrument. The phenomena of dreams bear this out.

Firstly, then, the rational nature of the soul is strongly confirmed by its difference from irrational creatures. For this is why common use gives them that name, because, namely, the race of mankind is rational. 2. Secondly, it is no ordinary proof, that man alone thinks of things external to himself, and reasons about things not actually present, and exercises reflection, and chooses by judgment the better of alternative reasonings. For the irrational animals see only what is present, and are impelled solely by what meets their eye, even if the consequences to them are injurious, while man is not impelled toward what he sees merely, but judges by thought what he sees with his eyes. Often for example his impulses are mastered by reasoning; and his reasoning is subject to after-reflection. And every one, if he be a friend of truth, perceives that the intelligence of mankind is distinct from the bodily senses. 3. Hence, because it is distinct, it acts as judge of the senses, and while they apprehend their objects, the intelligence distinguishes, recollects, and shews them what is best. For the sole function of the eye is to see, of the ears to hear, of the mouth to taste, of the nostrils to apprehend smells, and of the hands to touch. But what one ought to see and hear, what one ought to touch, taste and smell, is a question beyond the senses, and belonging to the soul and to the intelligence which resides in it. Why, the hand is able to take hold of a sword-blade, and the mouth to taste poison, but neither knows that these are injurious, unless the intellect decide. 4. And the case, to look at it by aid of a simile, is like that of a well-fashioned lyre in the hands of a skilled musician. For as the strings of the lyre have each its proper note, high, low, or intermediate, sharp or otherwise, yet their scale is indistinguishable and their time not to be recognized, without the artist. For then only is the scale manifest and the time right, when he that is holding the lyre strikes the strings and touches each in tune. In like manner, the senses being disposed in the body like a lyre, when the skilled intelligence presides over them, then too the soul distinguishes and knows what it is doing and how it is acting. 5. But this alone is peculiar to mankind, and this is what is rational in the soul of mankind, by means of which it differs from the brutes, and shews that it is truly distinct from what is to be seen in the body. Often, for example, when the body P. 21 is lying on the earth, man imagines and contemplates what is in the heavens. Often when the body is quiet 1, and at rest and asleep, man moves inwardly, and beholds what is outside himself, travelling to other countries, walking about, meeting his acquaintances, and often by these means divining and forecasting the actions of the day. But to what can this be due save to the rational soul, in which man thinks of and perceives things beyond himself?


  1. Cf.Vit. Ant.34. ↩

Traduction Masquer
Gegen die Heiden (BKV)

31.

Fürs erste liegt ein nicht unwesentlicher Beweis für die Vernünftigkeit der Menschenseele darin, daß sie von den vernunftlosen Wesen verschieden ist. Deshalb eben pflegt ja die Natur die letzteren vernunftlos zu nennen — im Gegensatz zum menschlichen Geschlecht, das vernunftbegabt ist. Weiter ist wohl auch ein nicht unwichtiger Beweis hierfür die Tatsache, daß nur der Mensch über die Dinge außer sich nachdenkt, das Abwesende sich vergegenwärtigt, daß er ferner überlegt und mit freiem Urteil für das als besser Erkannte sich entscheidet. Die vernunftlosen Geschöpfe sehen nur auf das Gegenwärtige und zielen nur auf das in die Augen Fallende ab, auch wenn ihnen hieraus ein Nachteil erwächst. Der Mensch stürmt aber nicht auf das los, was er sieht, sondern prüft in vernünftiger Überlegung das, was ihm in die Augen fällt. So fühlt er oft einen Antrieb, beherrscht sich aber dank seines vernünftigen Urteils, und nach einem ersten Nachdenken sinnt er abermals nach. So gewahrt ein jeder, dem es um die Wahrheit zu tun ist, daß der Menschengeist etwas S. 577 anderes ist als die leiblichen Sinne. Und weil er etwas anderes ist, eben deshalb wird er auch zum Richter über die Sinne, und was diese aufnehmen, das beurteilt er, hält es im Gedächtnis fest und zeigt ihnen das Bessere. Denn das Auge kann nur sehen, die Ohren können nur hören, der Mund kann nur kosten, die Nase nur riechen, die Hand nur betasten; was man aber sehen, hören, betasten, kosten, riechen soll, das können nicht mehr die Sinne bestimmen, sondern nur die Seele und ihr Geist. Freilich kann die Hand auch das Schwert ergreifen und der Mund Gift verkosten; aber sie wissen nicht, daß diese Dinge schädlich sind, wenn nicht die Vernunft das Urteil fällt. Es verhält sich damit — um zur Veranschaulichung ein Bild zu gebrauchen — wie mit einer trefflich konstruierten Leier und dem Musiker, der sie mit Virtuosität handhabt. Wie nämlich jede Saite der Leier ihren eigenen Ton hat, die eine einen tiefen, die andere einen hohen, die eine einen mittleren und eine andere wieder einen anderen, ihre Harmonie und Verbindung aber nur von dem Virtuosen erkannt und gefunden werden kann — erst dann nämlich kommt ihre Harmonie und rechte Verbindung zum Ausdruck, wenn der, welcher die Leier hält, die Saiten schlägt und jede harmonisch berührt —, ebenso beurteilt und weiß auch die Seele, was sie macht und tut, wenn der erfahrene Geist die einer Leier gleich gestimmten Sinne des Leibes meistert. Das vermögen aber nur Menschen, und darin zeigt sich das vernünftige Prinzip der menschlichen Seele, mit dem sie von den vernunftlosen Geschöpfen sich unterscheidet und zeigt, daß sie in der Tat etwas anderes ist als das, was am Leib in sichtbare Erscheinung tritt. So denkt der Mensch oft über das Himmlische nach und betrachtet es, wenn schon sein Leib auf der Erde liegt; und oft ist der innere Mensch geschäftig, während der Leib regungslos ist, ruht und schläft, und er betrachtet die Dinge außer sich, schwebt in ferne Länder, durchwandert sie, begegnet den Bekannten, und gar oft ahnt und weiß er damit seine Handlungen für den kommenden Tag voraus. Was sollte das aber anders sein als die vernünftige Seele, mit der der Mensch nachdenkt und erkennt, was über ihm ist?

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Against the Heathen
Gegen die Heiden (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zu "Gegen die Heiden" und "Über die Menschwerdung"
Introduction to Against the Heathen

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité