Traduction
Masquer
Incarnation of the Word
§17.How the Incarnation did not limit the ubiquity of the Word, nor diminish His Purity. (Simile of the Sun.)
-
For He was not, as might be imagined, circumscribed in the body, nor, while present in the body, was He absent elsewhere; nor, while He moved the body, was the universe left void of His working and Providence; but, thing most marvellous, Word as He was, so far from being contained by anything, He rather contained all things Himself; and just as while present in the whole of Creation, He is at once distinct in being from the universe, and present in all things by His own power,—giving order to all things, and over all and in all revealing His own providence, and giving life to each thing and all things, including the whole without being included, but being in His own Father alone wholly and in every respect,
-
thus, even while present in a human body and Himself quickening it, He was, without inconsistency, quickening the universe as well, and was in every process of nature, and was outside the whole, and while known from the body by His works, He was none the less manifest from the working of the universe as well.
-
Now, it is the function of soul to behold even what is outside its own body, by acts of thought, without, however, working outside its own body, or moving by its presence things remote from the body. Never, that is, does a man, by thinking of things at a distance, by that fact either move or displace them; nor if a man were to sit in his own house and reason about the heavenly bodies, would he by that fact either move the sun or make the heavens revolve. But he sees that they move and have their being, without being actually able to influence them.
-
Now, the Word of God in His man’s nature was not like that; for He was not bound to His body, but rather was Himself wielding it, so that He was not only in it, but was actually in everything, and while external to the universe, abode in His Father only.
-
And this was the wonderful thing that He was at once walking as man, and as the Word was quickening all things, and as the Son was dwelling with His Father. So that not even when the Virgin bore Him did He suffer any change, nor by being in the body was [His glory] dulled: but, on the contrary, He sanctified the body also.
-
For not even by being in the universe does He share in its nature, but all things, on the contrary, are quickened and sustained by Him.
-
For if the sun too, which was made by Him, and which we see, as it revolves in the heaven, is not defiled 1 by touching the bodies upon earth, nor is it put out by darkness, but on the contrary itself illuminates and cleanses them also, much less was the all-holy Word of God, Maker and Lord also of the sun, defiled by being made known in the body; on the contrary, being incorruptible, He quickened and cleansed the body also, which was in itself mortal: “who 2 did,” for so it says, “no sin, neither was guile found in His mouth.”
Traduction
Masquer
Über die Menschwerdung des Logos und dessen leibliche Erscheinung unter uns (BKV)
17.
Er war ja nicht im Körper eingeschlossen und war auch nicht nur in einem Leibe und nirgends anderswo. Auch gab er ihm nicht die Bewegung, indes das All seiner Wirksamkeit und Fürsorge entraten mußte, sondern als Logos war er - ganz auffallend - von keinem Ding eingeschlossen, schloß vielmehr alles in sich ein. Und wie er sich in der ganzen Schöpfung befindet, außerhalb des Alls mit seiner Wesenheit, in allem aber vermöge seiner Wirksamkeit, alles anordnend, alles in allem mit seiner Fürsorge durchwaltend, das Einzelne wie das Ganze zugleich belebend, alles umschließend, ohne selbst umschlossen zu werden, nur in seinem Vater voll und ganz ruhend, so belebte er, auch im menschlichen Leibe weilend und ihn selbst belebend, natürlich auch alles. Und so war er in allem und doch außerhalb des Alls. Und wie er an den mit dem Körper vollbrachten Werken erkennbar war, so offenbarte er sich auch in seiner Tätigkeit im Weltall.
Es liegt nun zwar auch im Wirkungskreise der Seele, auch das außerhalb des Leibes Liegende zu betrachten und zu überdenken, aber nicht auch außerhalb des eigenen Leibes eine Wirksamkeit zu entfalten oder das, was ihm fernliegt, durch ihre Gegenwart in Schwingung zu setzen. Nie vermag ein Mensch den fernabliegenden Gegenstand seines Denkens nun schon auch zu S. 624 bewegen und zu versetzen. Wenn jemand in seinem Hause sitzt und über die Himmelserscheinungen sich seine Gedanken macht, so bewegt er damit nicht auch schon die Sonne und dreht er nicht auch schon den Himmel. Vielmehr sieht er bloß die Bewegungen und Vorgänge, vermag aber nicht auf sie einzuwirken. Nicht so also war der Logos im Menschen. Denn er war nicht an den Leib gefesselt, sondern er war Meister über ihn, so daß er sowohl in diesem als auch in allen anderen war und sogar außerhalb der Dinge und im Vater allein ruhte. Und das Wunderbare daran war das, daß er wie ein Mensch lebte und als Logos alles belebte und als Sohn mit dem Vater war. Deshalb litt er auch nicht unter der Geburt der Jungfrau und wurde nicht befleckt, da er im Leibe war, vielmehr heiligte er den Leib. Auch nimmt er nicht an allem Anteil, obschon er in allem ist; vielmehr wird alles von ihm belebt und ernährt. Denn wenn schon die Sonne, die von ihm erschaffen ist und von uns gesehen wird, bei ihrem Kreislauf am Himmel durch ihre Berührung mit irdischen Körpern nicht beschmutzt wird und durch die Finsternis nicht unsichtbar wird, vielmehr selbst die Körper beleuchtet und reinigt, so wurde noch weit weniger der allheilige Logos Gottes, der Schöpfer und Herr der Sonne, durch seine Offenbarungen im Leibe befleckt. Nein, weil selbst unverweslich, belebte und reinigte er vielmehr den sterblichen Leib. „Denn der keine Sünde beging“, heißt es, „und in dessen Mund keine Arglist gefunden ward“1.
-
1 Petr. 2, 22. ↩