Traduction
Masquer
Über die Menschwerdung des Logos und dessen leibliche Erscheinung unter uns (BKV)
41.
Was aber die Heiden betrifft, so mag man sich höchlichst wundern, daß sie das verspotten, was doch gar nicht lächerlich ist, für ihre eigene Schmach aber blind sind, die sie, ohne es zu merken, in Holzstücken und Steinen bloßstellen. Da wir aber um Beweise für unsere Behauptung gar nicht verlegen sind, wohlan, so wollen wir auch diese Heiden mit guten Gründen zuschanden machen, vornehmlich mit Berufung darauf, was wir selber sehen. Was gäbe es denn bei uns Ungereimtes oder Lächerliches als äußersten Falles unsere Behauptung, der Logos sei im Leibe erschienen? Doch werden sie wohl auch selbst zugestehen, daß das nicht in widersinniger Weise vor sich gegangen ist, falls sie es wirklich mit der Wahrheit ernst nehmen. Wenn sie nun überhaupt das Dasein eines Logos Gottes leugnen, dann tun sie etwas Überflüssiges, wenn sie über das spotten, wovon sie nichts wissen. Geben sie aber einen Logos Gottes zu und bekennen sie, daß er der Lenker des Alls ist, daß in ihm der Vater die Schöpfung zustande gebracht hat, daß durch seine Vorsehung alles erleuchtet S. 656 und belebt wird und besteht, und daß er über alles herrscht, so daß er selbst aus den Werken seiner Vorsehung erkannt wird und durch ihn der Vater, so sieh doch, bitte, ob sie nicht, ohne es zu wissen, sich selbst lächerlich machen. Die Welt erklären die griechischen Philosophen für einen großen Körper und sagen damit eine Wahrheit. Wir sehen ja, wie sie und ihre Teile in die Sinne fallen. Wenn also der Logos in der Welt wie in einem Körper ist, und wenn er in das Ganze und in all die Einzelteile eingegangen ist, wie soll es dann sonderbar oder ungereimt sein, wenn wir sagen, daß er auch in einen Menschen eingegangen ist? Denn wenn es ungereimt klingt, daß er überhaupt in einem Körper wohnt, so wäre es auch ungereimt, wenn er im Weltall Wohnung genommen hätte und alles durch seine Vorsehung erleuchtete und bewegte; denn ein Körper ist auch das Weltall. Wenn es aber angeht, daß er in die Welt kommt, und daß er im Ganzen sich zu erkennen gibt, so wird es auch angehen, wenn er auch in einem menschlichen Körper sich offenbart und dieser von ihm erleuchtet wird und seine Wirksamkeit erhält. Ein Teil des Ganzen ist ja auch das Menschengeschlecht. Und wenn es nicht angeht, daß ein Teil sein Medium für die Erkenntnis Gottes wird, dann geht es wohl erst recht nicht an, daß er durch die ganze Welt sich zu erkennen gibt.
Traduction
Masquer
Incarnation of the Word
§41.Answer to the Greeks. Do they recognise the Logos? If He manifests Himself in the organism of the Universe, why not in one Body? for a human body is a part of the same whole.
-
But one cannot but be utterly astonished at the Gentiles, who, while they laugh at what is no matter for jesting, are themselves insensible to their own disgrace, which they do not see that they have set up in the shape of stocks and stones.
-
Only, as our argument is not lacking in demonstrative proof, come let us put them also to shame on reasonable grounds,—mainly from what we ourselves also see. For what is there on our side that is absurd, or worthy of derision? Is it merely our saying that the Word has been made manifest in the body? But this even they will join in owning to have happened without any absurdity, if they show themselves friends of truth.
-
If then they deny that there is a Word of God at all, they do so gratuitously 1, jesting at what they know not.
-
But if they confess that there is a Word of God, and He ruler of the universe, and that in Him the Father has produced the creation, and that by His Providence the whole receives light and life and being, and that He reigns over all, so that from the works of His providence He is known, and through Him the Father,—consider, I pray you, whether they be not unwittingly raising the jest against themselves.
-
The philosophers of the Greeks say that the universe is a great body 2; and rightly so. For we see it and its parts as objects of our senses. If, then, the Word of God is in the Universe, which is a body, and has united Himself with the whole and with all its parts, what is there surprising or absurd if we say that He has united Himself 3 with man also.
-
For if it were absurd for Him to have been in a body at all, it would be absurd for Him to be united with the whole either, and to be giving light and movement to all things by His providence. For the whole also is a body.
-
But if it beseems Him to unite Himself with the universe, and to be made known in the whole, it must beseem Him also to appear in a human body, and that by Him it should be illumined and work. For mankind is part of the whole as well as the rest. And if it be un P. 59 seemly for a part to have been adopted as His instrument to teach men of His Godhead, it must be most absurd that He should be made known even by the whole universe.
-
Athan. here assumes, for the purpose of his argument, the principles of the Neo-platonist schools. They were influenced, in regard to the Logos, by Philo, but even on this subject the germ of their teaching may be traced in Plato, especially in theTimæus,(See Drummond’sPhilo,i. 65–88, Bigg’sBamp. Lect.14, 18, 248–253, and St. Aug.Confess.in ‘Nicene Fathers,’ Series 1, vol. 1, p. 107 and notes.) ↩
-
Especially Plato,Tim.30, &c. ↩
-
ἐπιβεβηκέναι , cf. above, 20. 4, 6. The Union of God and Man in Christ is of course ‘hypostatic’ or personal, and thus (supra17. 1), different in kind from the union of the Word with Creation. His argument isad homines.It was not for thinkers who identified the Universe with God to take exception to the idea of Incarnation. ↩