Traduction
Masquer
Über die Menschwerdung des Logos und dessen leibliche Erscheinung unter uns (BKV)
46.
Wann begannen denn die Menschen, den Götzenkult aufzugeben, wenn nicht von dem Augenblick ab, da S. 663 Gott, der wahre Logos Gottes, unter den Menschen aufgetreten ist? Wann haben denn die Orakel bei den Griechen und allerorts ein Ende genommen und sind verstummt, wenn nicht mit dem Augenblick, da der Heiland erschienen ist? Wann erwachte die Erkenntnis, daß die sogenannten Götter und Heroen bei den Dichtern einfach nur sterbliche Menschen sind, wenn nicht damals, als der Herr seinen Triumph über den Tod feierte und den Leib, den er angenommen, in der Unverweslichkeit bewahrt hat, da er ihn von den Toten erweckte? Wann sagte man sich los vom Dämonentrug und -wahn, wenn nicht eben damals, als der Logos, die Kraft Gottes, aller und auch ihr Gebieter, um der Ohnmacht der Menschen willen herabgestiegen und auf Erden erschienen ist? Wann begann man, über Zauberkunst und Zauberlehre hinwegzugehen, wenn nicht eben damals, als die Theophanie des Logos unter den Menschen Wirklichkeit geworden ist? Wann hat sich überhaupt die Weisheit der Heiden als Torheit erwiesen, wenn nicht damals, als die wahre Weisheit Gottes auf Erden sich offenbarte? Ehedem war der ganze Erdkreis und jeder Ort im Wahne des Götzenkultes befangen, und nur in den Götzen wähnten die Menschen ihre Götter. Jetzt aber geben die Menschen auf dem ganzen Erdkreis ihren abergläubischen Götzenwahn auf, flüchten sich zu Christus, beten ihn als Gott an und lernen durch ihn auch den Vater erkennen, den sie zuvor nicht kannten. Und wie wunderbar! Es gab verschiedene und abertausend Religionen, und jeder Ort hatte seinen eigenen Götzen; aber keiner ihrer sogenannten Götzen vermochte auch nur im nächsten Nachbarbereich Eingang zu finden, so daß er auch die Nachbarn zu seiner Anbetung bewogen hätte; vielmehr fand er kaum bei seinen Eigenen die gebührende Verehrung, - denn niemand verehrte den Gott des Nachbars, sondern ein jeder hielt seinen eigenen Götzen im Wahne, dieser wäre aller Herr. - Nur Christus wird von allen und überall als ein und derselbe angebetet. Und was der Ohnmacht der Götzen nicht gelungen ist, wenigstens die nächsten Anwohner zu gewinnen, das hat Christus fertiggebracht, indem er nicht nur Nachbarn, sondern S. 664 einfach die ganze Erde dahin brachte, einen und denselben Herrn anzubeten und durch ihn Gott, seinen Vater.
Traduction
Masquer
Incarnation of the Word
§46.Discredit, from the date of the Incarnation, of idol-cultus, oracles, mythologies, demoniacal energy, magic, and Gentile philosophy. And whereas the old cults were strictly local and independent, the worship of Christ is catholic and uniform.
-
When did men begin to desert the worshipping of idols, save since God, the true Word of God, has come among men? Or when have the oracles among the Greeks, and everywhere, ceased and become empty, save when the Saviour has manifested Himself upon earth?
-
Or when did those who are called gods and heroes in the poets begin to be convicted of being merely mortal men 1, save since the Lord erected His conquest of death, and preserved incorruptible the body he had taken, raising it from the dead?
-
Or when did the deceitfulness and madness of demons fall into contempt, save when the power of God, the Word, the Master of all these as well, condescending because of man’s weakness, appeared on earth? Or when 2 did the art and the schools of magic begin to be trodden down, save when the divine manifestation of the Word took place among men?
-
And, in a word, at what time has the wisdom of the Greeks become foolish, save when the true Wisdom of God manifested itself on earth? For formerly the whole world P. 62 and every place was led astray by the worshipping of idols, and men regarded nothing else but the idols as gods. But now, all the world over, men are deserting the superstition of the idols, and taking refuge with Christ; and, worshipping Him as God, are by His means coming to know that Father also Whom they knew not.
-
And, marvellous fact, whereas the objects of worship were various and of vast number, and each place had its own idol, and he who was accounted a god among them had no power to pass over to the neighbouring place, so as to persuade those of neighbouring peoples to worship him, but was barely served even among his own people; for no one else worshipped his neighbour’s god—on the contrary, each man kept to his own idol 3, thinking it to be lord of all;—Christ alone is worshipped as one and the same among all peoples; and what the weakness of the idols could not do—to persuade, namely, even those dwelling close at hand,—this Christ has done, persuading not only those close at hand, but simply the entire world, to worship one and the same Lord, and through Him God, even His Father.
-
Cf. notes onc. Gent.10, and 12. 2. ↩
-
On the following argument see Döllinger ii. 210sqq., and Bigg,Bampt. Lect.248, note 1. ↩
-
On the local character of ancient religions, see Döllinger i. 109, &c., and Coulanges,La Cité Antique,Book III. ch. vi., and V. iii. (the substance in Barker’sAryan Civilisation). ↩