Traduction
Masquer
Four Discourses against the Arians
76.
How then has He chosen us, before we came into existence, but that, as he says himself, in Him we were represented 1 beforehand? and how at all, before men were created, did He predestinate us unto adoption, but that the Son Himself was ‘founded before the world,’ taking on Him that economy which was for our sake? or how, as the Apostle goes on to say, have we ‘an inheritance being predestinated,’ but that the Lord Himself was founded ‘before the world,’ inasmuch as He had a purpose, for our sakes, to take on Him through the flesh all that inheritance of judgment which lay against us, and we henceforth were made sons in Him? and how did we receive it ‘before the world was,’ when we were not yet in being, but afterwards in time, but that in Christ was stored the grace which has reached us? Wherefore also in the Judgment, when every one shall receive according to his conduct, He says, ‘Come, ye blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world 2.’ How then, or in whom, was it prepared before we came to be, save in the Lord who ‘before the world’ was founded for this purpose; that we, as built upon Him, might partake, as well-compacted stones, the life and grace which is from Him? And this took place, as natur P. 390 ally suggests itself to the religious mind, that, as I said, we, rising after our brief death, may be capable of an eternal life, of which we had not been capable 3, men as we are, formed of earth, but that ‘before the world’ there had been prepared for us in Christ the hope of life and salvation. Therefore reason is there that the Word, on coming into our flesh, and being created in it as ‘a beginning of ways for His works,’ is laid as a foundation according as the Father’s will 4 was in Him before the world, as has been said, and before land was, and before the mountains were settled, and before the fountains burst forth; that, though the earth and the mountains and the shapes of visible nature pass away in the fulness of the present age, we on the contrary may not grow old after their pattern, but may be able to live after them, having the spiritual life and blessing which before these things have been prepared for us in the Word Himself according to election. For thus we shall be capable of a life not temporary, but ever afterwards abide 5 and live in Christ; since even before this our life had been founded and prepared in Christ Jesus.
-
Cf. 64, notes 3, 5. ↩
-
Matt. xxv. 34 . ↩
-
The Catholic doctrine seems to be, that Adam innocent was mortal, yet would not in fact have died; that he had no principle of eternal life within him, but was sustained continually by divine power, till such time as immortality should have been given him. vid.Incarn.4. Cf. Augustine,de pecc. mer.i. 3.Gen. ad lit.vi. 20. Pope Pius V. condemned the assertion of Baius, Immortalitas primi hominis non erat gratiæ beneficium sed naturalis conditio. His decision of course is here referred to only historically. ↩
-
Cf. 31. n. 8. ↩
-
74, n. 5. ↩
Traduction
Masquer
Vier Reden gegen die Arianer (BKV)
76.
Wie hat er also uns erwählt, bevor wir wurden, wenn wir nicht, wie er selbst gesagt hat, in ihm vorgebildet waren? Und wie hat er überhaupt, ehe Menschen geschaffen wurden, uns für die Sohnschaft vorherbestimmt, wenn nicht der Sohn selbst vor der Zeit gegründet war und um unsertwillen die Heilsordnung übernommen hatte? Oder wie sind wir, wie der Apostel hinzufügt, „als Vorherbestimmte der Erbschaft teilhaftig geworden“1, wenn nicht der Herr selbst vor der Zeit gegründet worden war, so daß er den Vorsatz haben konnte, jedes Los des Richterurteils über uns im Fleisch für uns auf sich zu nehmen und wir so fortan in ihm die Sohnschaft erlangten? Und wie haben wir vor ewigen Zeiten empfangen, da wir noch nicht waren, sondern in der Zeit entstanden sind, wenn nicht in Christus die uns zukommende Gnade hinterlegt war? Darum sagt er auch beim Gerichte, wenn jeder nach seinem Tun und Handeln empfangen wird: „Kommet, ihr Gesegnete meines Vaters, nehmt das Reich in Besitz, das euch seit Grundlegung der Welt bereitet ist“2 . Wie nun und in wem wurde es vor unserer Entstehung S. 227 bereitet, wenn nicht im Herrn, der hiezu vor der Zeit gegründet wurde, damit wir, gleichsam auf ihm erbaut wie wohlgefügte Steine, an seinem Leben und seiner Gnade teilnehmen? Das ist aber geschehen, wie es ja einem schon bei einem bescheidenen Maß von Frömmigkeit in den Sinn kommt, damit wir, wie bereits gesagt, vom kurzen Tode auferstanden ewig leben könnten. Denn als irdischen Menschen wäre uns dies unmöglich, wenn nicht vor der Zeit uns in Christus die Hoffnung des Lebens und der Rettung bereitet worden wäre. Natürlich wird also das Wort, wenn es in unserem Fleische Wohnung nimmt, und in ihm als Anfang der Wege für seine Werke geschaffen wird, so gegründet, wie in ihm der Wille des Vaters war, wie gesagt worden ist, nämlich „vor der Zeit“ und „bevor die Erde wurde“ und „bevor die Berge befestigt wurden“ und „bevor die Quellen hervorbrachen“3, damit, wenn auch die Erde, die Berge und Gestalten der Erscheinungswelt am Ende der bestehenden Zeit vorübergehen, nicht auch wir gleich diesen veralteten, sondern auch nachher leben könnten, da wir das vor diesen uns im Worte selbst gemäß der Auserwählung bereitete Leben und den geistigen Segen besitzen. Denn so wird es uns vergönnt sein, nicht ein bloß augenblickliches Leben zu führen, sondern nachher immer in Christus zu leben, da auch vorher unser Leben in Christus Jesus grundgelegt und bereitet war.