Traduction
Masquer
La vie de sainte Antoine
Chapitre LXXXVI
Un autre colonel nommé Balac, persécutait horriblement les catholiques à cause la passion qu’il avait pour la maudite secte d’Arius, et il était si cruel qu’il battait même les vierges et faisait dépouiller et fouetter les solitaires. Antoine lui envoya une lettre qui disait en substance : Je vois la colère de Dieu qui vous menace. Cessez de persécuter les chrétiens, si vous ne voulez qu’elle tombe sur vous, alors qu’elle est très proche. Balac se moqua de cette lettre, la déchira, la jeta par terre, cracha dessus et, après avoir fort maltraité ceux qui la lui avaient apportée, il leur commanda de dire de sa part à Antoine : puisque tu prends tant de soin des solitaires, je te persécuterai toi-même. Avant que le cinquième jour soit passé, il fut accablé par la colère de Dieu. Il partit avec Nestor, gouverneur d’Egypte, dans la principale juridiction d’Alexandrie, nommée Cerée, et tous deux étaient montés sur des chevaux parmi les plus doux de l’écurie de Balac. Comme ils étaient en chemin, les chevaux, ainsi qu’il arrive souvent, commencèrent à jouer ensemble. Tout à coup, celui que montait Nestor, qui était encore plus doux que l’autre, se jeta sur Balac et lui mordit la cuisse, si bien qu’il la lui mit en pièce. On fut obligé de le porter sur le champ à la ville où il mourut au bout de trois jours. Chacun admira comment la prédiction d’Antoine avait été rapidement accomplie. Voilà la manière dont il exhortait les plus féroces.
Traduction
Masquer
The Life of Antony
86.
And a certain general, Balacius by name, persecuted us Christians bitterly on account of his regard for the Arians—that name of ill-omen. And as his ruthlessness was so great that he beat virgins, and stripped and scourged monks, Antony at this time wrote a letter as follows, and sent it to him. ‘I see wrath coming upon thee, wherefore cease to persecute the Christians, lest haply wrath catch hold of thee, for even now it is on the point of coming upon thee 1.’ But Balacius laughed and threw the letter on the ground, and spit on it, and insulted the bearers, bidding them tell this to Antony: ‘Since thou takest thought for the monks, soon I will come after thee also.’ And five days had not passed before wrath came upon him. For Balacius and Nestorius, the Prefect of Egypt 2, went forth to the first halting-place from Alexandria, which is called Chæreu, and both were on horseback, and the horses belonged to Balacius, and were the quietest of all his stable. But they had not gone far towards the place when the horses began to frisk with one another as they are wont to do; and suddenly the quieter, on which Nestorius sat 3, with a bite dismounted Balacius, and attacked him, and tore his thigh so badly with its teeth that he was borne straight back to the city, and in three days died. And all wondered because what Antony had foretold had been so speedily fulfilled.
-
InHist. Ar.14 the letter is sent not to Balacius but to Gregory, who died on June 26, 345 (Gwatkin, p. 105). ↩
-
Nestorius was prefect ‘345–352’ (Index to Fest. Letters, where the year ‘345’ is from August 344 to August 345). ↩
-
In theHist. Ar.it is simply stated that Balacius was bitten byhis ownhorse. The present passage looks like a more careful restatement. ↩