Traduction
Masquer
Über die Beschlüsse der Synode von Nizäa (BKV)
3.
Wie sie ihre Gottlosigkeit hartnäckig verfochten, und selbst mit Gott zu kämpfen versuchten, so war auch das, was sie sagten, voll Gottlosigkeit. Die versammelten Bischöfe aber, es waren ihrer gegen dreihundert, begehrten gelassen und freundschaftlich von ihnen, daß sie über das, was sie sagten, Rechenschaft geben, und religiöse Beweise vorbringen sollten. Allein kaum fingen sie zu reden an, als sie schon verdammt wurden, und unter sich selbst in Streit geriethen; da sie nun die Verlegenheit ihrer Sekte sahen, blieben sie stumm, und gestanden durch ihr Schweigen die Schändlichkeit ihrer verkehrten Ansicht. Die Bischöfe verwarfen daher die von jenen erdichteten Ausdrücke, und setzten den gesunden und kirchlichen Glauben gegen dieselben auseinander; und da alle unterschrieben, unterschrieben auch die Eusebianer diese Ausdrücke, welche sie jetzt tadeln, nämlich daß der Sohn Gottes aus der Wesenheit des Vaters und von gleicher Wesenheit, und daß er weder ein Geschöpf oder etwas Gemachtes, noch eine Creatur sey, sondern daß das Wort aus der Wesenheit des Vaters gezeugt sey. Und was das Auffallendste ist, Eusebius von Cäsarea in Palästina, welcher sich einen Tag zuvor geweigert hatte, unterschrieb nachher, und schickte seiner Kirche ein Schreiben, worin er sagte, daß dieses der Glaube der Kirche und die Ueberlieferung der Väter sey, und bewies allen deutlich, daß sie vorher geirrt und vergeblich gegen die Wahrheit gestritten hatten. Denn, wenn er sich damals auch schämte, diese Worte in seinem Schreiben zu gebrauchen, und wenn er sich, wie er wollte, vor seiner Kirchengemeinde vertheidigte, hat er doch, da er in dem Briefe die Ausdrücke „von gleicher Wesenheit“ und „aus der Wesenheit“ nicht verwarf, dieses deutlich anzeigen wollen. Aber hiebei begegnete ihm etwas S. 193 Schlimmes; denn da er sich rechtfertigte, klagte er die Arianer an, daß sie, weil sie schrieben, der Sohn sey nicht eher gewesen, als er gezeugt worden sey, behaupteten, er sey auch nicht, ehe er im Fleische geboren wurde, gewesen. Und dieses weiß auch Acacius, wenn nicht auch er wegen der jetzigen Zeitumstände aus Furcht die Wahrheit verhehlt und läugnet. Daher füge ich am Ende den Brief des Eusebius bei, damit du aus demselben die Treulosigkeit der Feinde Christi, und zumal jene des Acacius gegen seine Lehrer erkennen kannst.
Traduction
Masquer
De Decretis or Defence of the Nicene Definition
3.
Now it happened to Eusebius and his fellows in the Nicene Council as follows:—while they stood out in their irreligion, and attempted their fight against God 1, the terms they used were replete with irreligion; but the assembled Bishops who were three hundred more or less, mildly and charitably required of them to explain and defend themselves on religious grounds. Scarcely, however, did they begin to speak, when they were condemned 2, and one differed from another; then perceiving the straits in which their heresy lay, they remained dumb, and by their silence confessed the disgrace which came upon their heterodoxy. On this the Bishops, having negatived the terms they had invented, published against them the sound and ecclesiastical faith; and, as all subscribed it, Eusebius and his fellows subscribed it also in those very words, of which they are now complaining, I mean, “of the essence” and “one in essence,” and that “the Son of God is neither creature or work, nor in the number of things originated 3, but that the Word is an offspring from the substance of the Father.” And what is strange indeed, Eusebius of Cæsarea in Palestine, who had denied the day before, but afterwards subscribed, sent to his Church a letter, saying that this was the Church’s faith, and the tradition of the Fathers; and made a public profession that they were before in error, and were rashly contending against the truth. For though he was ashamed at that time to adopt these phrases, and excused himself to the Church in his own way, yet he certainly means to imply all this in his Epistle, by his not denying the “one in essence,” and “of the essence.” And in this way he got into a difficulty; for while he was excusing himself, he went on to attack the Arians, as stating that “the Son was not before His generation,” and as thereby rejecting His existence before His birth in the flesh. And this Acacius is aware of also, though he too through fear may pretend otherwise because of the times and deny the fact. Accordingly I have subjoined at the end the letter of Eusebius, that thou mayest know from it the disrespect towards their own doctors shewn by Christ’s enemies, and singularly by Acacius himself 4.
-
θεομαχεῖν, θεομάχοι . vid. Acts v. 39 ; xxiii. 9. are of very frequent use in Athan. as is χριστομάχοι , in speaking of the Arians, vid.infra passim.also ἀντιμαχόμενοι τῷ σωτῆρι ,Ep. Encycl.§5. And in the beginning of the controversy, Alexanderap. Socr.i. 6. p. 10. b.c.p. 12. p. 13. Theod.Hist.i. 3. p. 729. And so θεομάχος γλῶσσα , Basil.contr. Eunom.ii. 27. fin. χριστομάχων .Ep.236. init. vid. also Cyril (Thesaurus, p. 19 e. p. 24 e.). θεομάχοι is used of other heretics, e.g. the Manichees, by Greg. Naz.Orat.45. §8. ↩
-
i.e. “convictedthemselves,” infr. §18. init. ἑαυτῶν ἀεὶ κατήγοροι , ad.Ep. Æg.§6. i.e. by their variations, vid. Tit. iii. 11 αὐτοκατάκριτος ↩
-
γενητῶν . ↩
-
The party he is writing against is the Acacian, of whom he does not seem to have had much distinct knowledge. He contrasts them again and again in the passages which follow with the Eusebians of the Nicene Council, and says that he is sure that the ground they take when examined will be found substantially the same as the Eusebian. vid. §6init. et alib.§7.init.§9.circ. fin.§10.circ. fin.§13.init.τότε καὶ νῦν . §18.circ. fin.§28.fin[On Acacius see Prolegg. ch. ii. §8 (2) b.] ↩