Traduction
Masquer
Rechtfertigung wegen seiner Entweichung (BKV)
23.
Da nun dieses die Gebote des Heilandes, und dieses die Handlungen der Heiligen find, so mögen mir jene, welche wir mit keiner ihrer Verruchtheit angemessenen Benennung anreden können, sagen, von wem sie das Verfolgen gelernt haben. Von den Heiligen, können sie wohl nicht sagen, aber von dem Teufel, denn dieses bleibt ihnen noch übrig, der da sagt:1 „Verfolgen witl ich und ergreifen." Zu fliehen nämlich hat der Herr geboten, und die Heiligen selbst sind geflohen; verfolgen aber ist des Teufels Unternehmen, und er verlangt dieses gegen Alle. Ferner sollen sie auf folgende Fragen antworten: Wem muß man nun gehorchen, den Worten des Herrn, oder ihrem eiteln Geschwätze? Wessen Handlungen muß man nachahmen, jene der Heiligen, oder die derjenigen, welche sie ausgesonnen haben? Weil sie aber dieses vielleicht nicht einmal unterscheiden können, denn sie sind am Verstande und Gewissen blind, und halten, wie Isaias sagt2, das Bittere für süß, und das Süsse für bitter; so beschäme sie jeder Christ, welcher aus uns vorüber geht, und rufe mit lauter Stimme Es ist besser auf den Herrn vertrauen, als auf ihr thörichtes Gerede achten. Denn die Worte des Herrn haben das ewige Leben; die von ihnen hervorgebrachten Worte aber sind voll Arglist und Blut.
Traduction
Masquer
Apologie de Saint Athanase sur sa fuite
23.
Tels sont les préceptes du Sauveur; tels, les exemples des saints. Maintenant que ces hommes qu’on ne pourrait jamais, quoi que l’on dise, traiter comme ils le méritent, nous fassent savoir de qui ils ont appris à persécuter. Des saints? ils ne le sauraient prétendre. Il ne reste que le diable qui a dit: Je persécuterai et je prendrai. Le Seigneur a fait un commandement de fuir, et les saints ont fui; la persécution est une entreprise du diable, qui demande à l’exercer contre tous. Qu’ils répondent: vaut-il mieux obéir aux paroles du Seigneur ou à leurs fables? de qui faut-il imiter les actions? des saints, ou de ceux qu’ils imagineront eux-mêmes? Mais, puisqu’ils sont peut-être incapables de faire cette distinction, aveuglés, comme dit Isaïe, dans leur pensée et leur conscience, et prenant l’amer pour le doux, les ténèbres pour la lumière, un de nos chrétiens, passant avec mépris devant eux, les confondrait en criant à haute voix : Il vaut mieux obéir au Seigneur que de s’attacher à tout ce radotage: car les paroles du Seigneur donnent la vie éternelle, et les propos de ces hommes sont pleins de méchanceté et de sang.