• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Athanase d'Alexandrie (295-373) Historia Arianorum

Traduction Masquer
History of the Arians

78. Behaviour of the Meletians contrasted with that of the Alexandrian Christians.

Such is the effect of that iniquitous order which was issued by Constantius. On the part of the people there was displayed a ready alacrity to submit to martyrdom, and an increased hatred of this most impious heresy; and yet lamentations for their Churches, and groans burst from all, while they cried unto the Lord, ‘Spare Thy people, O Lord, and give not Thine heritage unto Thine enemies to reproach 1;’ but make haste to deliver us out of the hand of the lawless 2. For behold, ‘they have not spared Thy servants, but are preparing the way for Antichrist.’ For the Meletians will never resist him, nor will they care for the truth, nor will they esteem it an evil thing to deny Christ. They are men who have not approached the word with sincerity; like the chameleon 3 they assume every various appearance; they are hirelings of any who will make use of them. They make not the truth their aim, but prefer before it their present pleasure; they say only, ‘Let us eat and drink, for tomorrow we die 4.’ Such a profession and faithless temper is more worthy of Epicritian 5 players than of Meletians. But the faithful servants of our Saviour, and the true Bishops who believe with sincerity, and live not for themselves, but for the Lord; these faithfully believing in our Lord Jesus Christ, and knowing, as I said before, that the charges which were alleged against the truth were false, and plainly fabricated for the sake of the Arian heresy (for by the recantation 6 of Ursacius and Valens they detected the calumnies which were devised against Athanasius, for the purpose of removing him out of the way, and of introducing into the Churches the impieties of the enemies of Christ); these, I say, perceiving all this, as defenders and preachers of the truth, chose rather, and endured to be insulted and driven into banishment, than to subscribe against him, and to hold communion with the Arian madmen. They forgot not the lessons they had taught to others; yea, they know well that great dishonour remains for the traitors, but for them which confess the truth, the kingdom of heaven; and that to the careless and such as fear Constantius will happen no good thing; but for them that endure tribulations here, as sailors reach a quiet haven after a storm, as wrestlers receive a crown after the combat, so these shall obtain great and eternal joy and delight in heaven;—such as Joseph obtained after those tribulations; such as the great Daniel had after his temptations and the manifold conspiracies of the courtiers against him; such as Paul now enjoys, being crowned by the Saviour; such as the people of God everywhere expect. They, seeing these things, were not infirm of purpose, but waxed strong in faith 7, and increased in their zeal more and more. Being fully persuaded of the calumnies and impieties of the heretics, they condemn the persecutor, and in heart and mind run together the same course with them that are persecuted, that they also may obtain the crown of Confession.


  1. Joel ii. 17 .  ↩

  2. ἀνόμων , Cf. 2 Thess. ii. 8  ↩

  3. de Decr.1, note 3.  ↩

  4. 1 Cor. xv. 32 .  ↩

  5. Histrionum genus, Montf. [The allusion is obscure. Epicrates was a comedian of the 4th. cent. b.c. ]  ↩

  6. Apol. Ar.58.  ↩

  7. Cf. Rom. iv. 20  ↩

Traduction Masquer
Geschichte der Arianer. (BKV)

78.

S. 103 Ein so gottloser Befehl wurde also vom Constantius erlassen; groß aber war die Bereitwilligkeit der Völker zum Märtyrerthume, und noch größer der Haß gegen die höchst gottlose Ketzerei; Trauer herrschte jedoch in den Kirchen, und Alle seufzten, indem sie zu dem Herrn riefen:1 „Schone, Herr! deines Volkes, und gib dein Erbtheil nicht zur Schmach deinen Feinden;“ sondern eile uns zu retten aus der Hand der Gottlosen. Denn sieh! sie haben deiner Diener nicht geschont, und bereiten dem Antichristus den Weg. Denn diesem werden sich die Meletianer niemals widersetzen, sie werden sich um die Wahrheit nicht bekümmern, und die Verleugnung Christi für keine Sünde halten; Menschen, welche nicht mit aufrichtigem Herzen zum Worte getreten sind, welche, wie das Chamäleon, alle Farben annehmen, und welche Miethlinge derjenigen sind, welche von ihrer Hülfe Gebrauch machen. Denn sie haben nicht die Wahrheit zum Ziele, sondern ziehen ihr das augenblickliche Vergnügen vor, und sagen nur:2 „Lasset uns essen „und trinken, denn morgen sterben wir.“ Dieser Vorsatz und dieser treulose Wandel geziemt mehr Epikritianischen Schauspielern, als Meletianern. Allein die getreuen Diener des Heilandes.und die wahren Bischöfe, welche den ächten Glauben haben, und nicht sich, sondern dem Herrn leben, welche den frommen Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bewahren und gar wohl wissen, daß, wie gesagt, jene Beschuldigungen gegen die Wahrheit falsch und offenbar zu Gunsten der arianischen Ketzerei erdichtet worden sind, (denn aus der Reue des Ursacius und Valens erkannten sie, daß die Verleumdung gegen den Athanasius nur deßwegen angestiftet wurde, um denselben aus dem Wege zu räumen, und die Gottlosigkeit der Feinde Christi in die Kirchen einzuführen;) diese, sage ich, wollten, indem sie dieses S. 104 einsahen, als Verfechter und Herolde der Wahrheit lieber Schmach und Verbannung erdulden, und erduldeten sie auch, als gegen den Athanasius unterschreiben, und mit den Arianern in Kirchengemeinschaft treten. Denn sie vergassen nicht, was sie gelehrt hatten, sondern wissen vielmehr gar wohl, daß den Verräthern viele Schande, den Bekennern der Wahrheit aber das Himmelreich werde zu Theil werden; daß ferner den Sorglosen und vor Constantius sich Scheuenden nichts Gutes, denen aber, welche diese Drangsale erduldet haben, wie den Schiffern nach einem Sturme ein sicherer Hafen, und wie den Athleten nach dem Wettkampfe ein Kranz zu Theil wird, auf gleiche Weise eine große und ewige Freude und Wonne im Himmel verliehen werde, wie Joseph nach jenen Drangsalen, wie der große Daniel nach den Versuchungen und den vielen Nachstellungen der Hofleute hatte, wie jetzt Paulus, bekränzt von dem Erlöser, genießt, in deren Erwartung überall alle Völker Gottes, indem sie diese Dinge sahen, ihren Muth nicht sinken ließen, sondern vielmehr im Glauben bestärkt wurden, und ihre Bereitwilligkeit noch mehr vergrößerten. Denn vollkommen überzeugt von der Verleumdung und der Gottlosigkeit der Ketzer verdammen sie den Verfolger, und wetteifern mit den Verfolgten in Gesinnung und Uebereinstimmung, damit auch sie die Krone des Bekenntnisses erlangen.


  1. Ioel II, 17. ↩

  2. Isai. XXll, 13., l. Kor. XV, 32. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Geschichte der Arianer. (BKV)
History of the Arians

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité