Traduction
Masquer
Discours Catéchétique
2.
Devant cette puissance, l'ennemi comprit que le marché proposé lui donnait plus qu'il ne possédait. Voilà pourquoi il choisit le Sauveur comme rançon des prisonniers retenus dans le cachot de la mort. Mais il lui était impossible de contempler en face la vision de Dieu se présentant sans voile ; il fallait qu'il put voir en lui une part de la chair dont il s'était déjà rendu maître par le péché. Aussi la divinité s'est-elle recouverte de l'enveloppe charnelle, afin que l'ennemi, ayant sous les yeux cet élément bien connu et familier, ne fût pas saisi d'effroi, à l'approche de la puissance supérieure, et que, remarquant la puissance dont la lumière grandissait doucement à travers les miracles, il jugeât cette apparition plus digne d'attirer le désir que d'exciter l'effroi.
[4] Vous voyez comment la bonté a été unie à la justice, et comment la sagesse n'en a pas été séparée. Que la puissance divine ait imaginé de devenir accessible en s'enveloppant d'un corps, afin que le plan de notre salut ne fût pas entravé par l'effroi de l'apparition divine, ce fait démontre l'union de tous ces attributs : bonté, sagesse, justice. La volonté de nous sauver atteste en effet sa bonté ; le caractère de contrat, donné au rachat de la créature asservie, montre sa justice ; et le fait d'avoir ouvert intentionnellement à l'ennemi l'accès de l'inaccessible, est une preuve de la sagesse suprême.
Traduction
Masquer
Große Katechese (BKV)
2.
[Forts. v. S. 48 ] Da demnach der Feind des Menschengeschlechtes diese große Macht an jenem sah, erkannte er, daß er bei einem Tausche mehr bekommen könnte, als was er besaß. Deshalb wählte er sich ihn als Lösegeld für die in der Todeshaft Gefangenen. Doch war es auch für ihn unmöglich, die Gotteserscheinung unmittelbar und unverhüllt wahrzunehmen, wenn er nicht an ihr die Natur des Fleisches, das von ihm bereits durch die Sünde unterjocht worden, hätte schauen können. Deshalb umgab sich die Gottheit mit dem Fleisch, damit er gerade im Hinblick auf die ihm bekannte und sogar ihm unterworfene Natur nicht scheue, an die alles überragende Hoheit heranzutreten, und den Erschienenen, als seine Macht in den Wundern immer stärker hervorleuchtete, viel mehr als begehrenswert, denn als furchtbar erachtete. Siehst du, wie sich hier die Güte mit der Gerechtigkeit verband, und wie auch die Weisheit nicht fehlte? Denn in seinem Ratschluß, durch die göttliche Macht mittels der Hülle des Fleisches sich zugänglich und faßbar zu machen, damit nicht der Heilsplan zu unserer Erlösung etwa durch die Furcht vor der himmlischen Erscheinung vereitelt würde, liegt der Erweis der drei erwähnten göttlichen Eigenschaften zugleich: sowohl der Güte als auch der Weisheit und Gerechtigkeit. Sein Wille, uns zu retten, ist ein Zeugnis für seine Güte, die Erlösung des Geknechteten auf dem Wege des Tausches ein Zeichen seiner Gerechtigkeit, die geschickte Zugänglichmachung des Unzugänglichen für den Feind ein Erweis der höchsten Weisheit.