Traduction
Masquer
Discours Catéchétique
2.
[3] L'action de payer le trompeur selon son mérite en le trompant à son tour, montre la justice, et l'intention du procédé atteste la bonté de son auteur. Le propre de la justice, en effet, est d'attribuer à chacun les résultats dont il a auparavant posé les fondements, et semé les causes, de même que la terre rend des fruits en rapport avec la nature des semences qui y ont été jetées. Le propre de la sagesse, d'autre part, est de ne pas s'écarter, dans la façon dont on rend la pareille, de l'amélioration qu'on se propose. [4] L'empoisonneur et le médecin qui traite la victime d'un empoisonnement mélangent également une drogue à sa nourriture, mais entre les mains du premier, c'est le poison, dans celles du second, le remède du poison, et le procédé du traitement n'altère en rien le caractère bienfaisant de l'intention : si l'un et l'autre mêlent une drogue à la nourriture, nous savons du moins, en considérant leur dessein, louer l'un et blâmer l'autre. Il en est de même ici. Le trompeur reçoit à son tour, selon la règle de la justice, ce qu'il a semé par un acte de sa volonté propre (car il est trompé, lui aussi, par l'homme qu'on lui présente en appât, lui qui avait le premier trompé l'homme par l'amorce du plaisir) ; mais l'intention du procédé en change avantageusement le caractère.
[5] L'un avait exécuté sa tromperie en vue de corrompre la nature; l'autre, à la fois juste, bon et sage, a imaginé la tromperie pour sauver celui qui avait été corrompu, faisant ainsi du bien non seulement à la créature perdue, mais encore à l'auteur de notre perte. Le rapprochement de la vie et de la mort, de la lumière et des ténèbres, de l'incorruptibilité et de la corruption, amène la disparition et l'anéantissement de l'élément inférieur, pour le bien de celui qui est délivré de ces maux.
[6] Quand il s'est mêlé à l'or une matière moins précieuse, les ouvriers qui en ont le soin font disparaître par le feu l'élément étranger que contient l'or et qui doit être éliminé, et ramènent ainsi à son éclat naturel la matière la plus précieuse; cette séparation toutefois ne va pas sans peine ; il faut du temps pour que le feu fasse disparaître l'impureté par sa puissance de destruction, et c'est une sorte de traitement qu'on applique à l'or en faisant fondre l'élément même dont la présence a pour effet d'altérer sa beauté.
Traduction
Masquer
Große Katechese (BKV)
2.
Die Wiedervergeltung nach Gebühr, nach welcher der zuerst Täuschende ebenfalls getäuscht wird, zeigt die Gerechtigkeit; der Zweck der Menschwerdung aber bezeugt die Güte dessen, der sie vollzog. Denn Sache der Gerechtigkeit ist es, jedem das zuzuweisen, wozu er selbst zuvor den Grund legte, wie ja auch die Erde je nach der Art des in sie gestreuten Samens die derselben entsprechenden Früchte hervorbringt; der Weisheit kommt es aber zu, bei S. 53 der Absicht, Gleiches mit Gleichem zu vergelten, die Güte nicht außer acht zu lassen. Denn wie sowohl der Feind wie der Arzt, der den Angefeindeten heilen will, in gleicher Weise in die Speise Gift mischt, freilich der eine als todbringendes Mittel, der andere als Gegengift, und diese Methode des Kurierens die edle Absicht des Wohltuns nicht zu beeinträchtigen vermag ― denn wenn auch beide Gift in die Speisen mischen, so werden wir doch im Hinblick auf ihre Absicht den einen loben, den anderen verurteilen ― so empfing auch hier jener, welcher uns getäuscht hatte, auf Grund der Gerechtigkeit nur das zurück, was er mit voller Überlegung und Freiheit vorher gesät hatte (denn weil er zuvor den Menschen durch den Köder der Sinnenlust getäuscht hatte, wird nun er dadurch getäuscht, daß sich Gott mit der Hülle der Menschheit umgab); der Zweck aber, den Gott mit seinem Verfahren verfolgte, bewirkt, daß wir es in den Bereich des Guten verweisen. Jener nämlich beging die Täuschung zum Verderben der Menschheit, Gott aber, der gerecht, gütig und weise zugleich ist, bediente sich eines gut erdachten Mittels der Täuschung zur Errettung des ins Verderben gefallenen Menschengeschlechtes, wobei er nicht bloß dem Verunglückten eine Wohltat ererwies [ber.: erwies], sondern auch dem Urheber des Unglücks. Denn wenn der Tod dem Leben, die Finsternis dem Lichte, die Verderbtheit der Unversehrtheit sich naht, wird das Böse verschwinden und in das Nichtsein versinken; dem davon Gereinigten erwächst aber hierdurch Gewinn. Gleichwie nämlich, wenn ein unedleres Metall mit dem Gold vermengt ist, die Goldarbeiter mittels Anwendung von Feuer den fremdartigen Unrat beseitigen und das Gold in seiner natürlichen strahlenden Lauterkeit wiederherstellen ― allerdings ist die Scheidung nicht mühelos, weil das Feuer durch seine aufzehrende Kraft das Unechte nur nach und nach zu lösen vermag; aber dennoch ist es sozusagen eine Heilung des Goldes, wenn aller Schmutz, der die ursprüngliche Reinheit trübt, ausgeschieden ist ― ebenso hat, während Tod, Verderben und Finsternis und was es sonst noch Schlimmes gibt, den Urheber des Bösen umringte, das Nahekommen der göttlichen Macht wie ein Feuer alles Widernatürliche vertilgt und durch diese S. 54 Reinigung der Natur eine Wohltat erwiesen, wenn die Scheidung auch mühselig war.