Traduction
Masquer
Histoire ecclésiastique
CHAPITRE IV : COMMENT LES MARTYRS RECOMMANDÈRENT IRÉNÉE DANS UNE LETTRE
Ces mêmes martyrs écrivirent encore à l'évêque de Rome dont il est fait mention, pour lui recommander Irénée qui alors était déjà prêtre de l'église de Lyon ; ils rendirent de lui un multiple témoignage, ainsi que le montrent leurs propres paroles dont voici le texte :1
« [2] Nous prions pour qu'en Dieu lu sois heureux encore et toujours, vénérable Éleuthère. Nous avons chargé de le remettre ces lettres, Irénée, notre frère et compagnon, et nous l'exhortons à l'accueillir comme un zélateur du testament du Christ. Si nous pensions que la situation procure la justice à quelqu'un, nous le présenterions d'abord comme prêtre de l'église, car il est cela. »2
[3] Est-il besoin de donner la liste des martyrs qui se trouvent dans la relation citée plus haut ? Ceux-ci ont eu la tête tranchée, ceux-là ont été donnés en pâture aux bêtes, d'autres encore sont morts dans la prison : faut-il dire le nombre des confesseurs qui survécurent jusqu'alors ? A qui il plaira, il sera facile de le connaître tout au long, en prenant en main la lettre que j'ai insérée dans le Recueil des martyrs ainsi que du reste je l'ai dit.3
Mais ces faits se passaient sous Antonin.
-
Cf. Jérôme, De uiris, xxxv : « Irenaeus, Pothini episcopi, qui Lugdunensem in Gallia regebat ecclesiam, presbyter a martyribus eiusdem loci, ob quasdam Ecclesiae quaestiones legatus Romam missus, honorificas super 515 nomine suo ad Eleutherium perfert litteras. Postea, iam Pothino prope nonagenario ob Christi martyrium coronato, in locum eius substituitur ». ↩
-
Εἰ γὰρ ᾔδειμεν, κ.τ.λ.. « Ce ton ne laisse pas d'être un peu singulier.On pense malgré soi aux confesseurs africains dont la présomption causa tant d'ennuis à saint Cyprien» (DUCHESNE, p. 258, note 1). Cf. plus haut, i, 45 et ii, 5 et 7. ↩
-
Ἐπ' Ἀντωνίνου, c'est-à-dire, dans la pensée d'Eusèbe, sous Vérus, substitué à Marc-Aurèle, dont la réputation de « bon empereur » est ainsi sauvée. Mais voy. DUCHESNE, p. 210, sur cet empereur, .«d'autant plus dur qu'il était plus consciencieux... Cf. inlr.,§l. ↩
Edition
Masquer
Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία
Δ Ὅπως οἱ μάρτυρες τὸν Εἰρηναῖον δι' ἐπιστολῆς παρετίθεντο.
[5.4.1] Οἱ δ' αὐτοὶ μάρτυρες καὶ τὸν Εἰρηναῖον, πρεσβύτερον ἤδη τότ' ὄντα τῆς ἐν Λουγδούνωι παροικίας, τῶι δηλωθέντι κατὰ Ῥώμην ἐπισκόπωι συνίστων, πλεῖστα τῶι ἀνδρὶ μαρτυροῦντες, ὡς αἱ τοῦτον ἔχουσαι τὸν τρόπον δηλοῦσι φωναί· [5.4.2] «Χαίρειν ἐν θεῶι σε πάλιν εὐχόμεθα καὶ ἀεί, πάτερ Ἐλεύθερε. ταῦτά σοι τὰ γράμματα προετρεψάμεθα τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κοινωνὸν Εἰρηναῖον διακομίσαι, καὶ παρακαλοῦμεν ἔχειν σε αὐτὸν ἐν παραθέσει, ζηλωτὴν ὄντα τῆς διαθήκης Χριστοῦ. εἰ γὰρ ἤιδειμεν τόπον τινὶ δικαιοσύνην περιποιεῖσθαι, ὡς πρεσβύτερον ἐκκλησίας, ὅπερ ἐστὶν ἐπ' αὐτῶι, ἐν πρώτοις ἂν παρεθέμεθα». [5.4.3] τί δεῖ καταλέγειν τὸν ἐν τῆι δηλωθείσηι γραφῆι τῶν μαρτύρων κατάλογον, ἰδίαι μὲν τῶν ἀποτμήσει κεφαλῆς τετελειωμένων, ἰδίαι δὲ τῶν θηρσὶν εἰς βορὰν παραβεβλημένων, καὶ αὖθις τῶν ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς κεκοιμημένων, τόν τε ἀριθμὸν τῶν εἰς ἔτι τότε περιόντων ὁμολογητῶν; ὅτωι γὰρ φίλον, καὶ ταῦτα ῥάιδιον πληρέστατα διαγνῶναι μετὰ χεῖρας ἀναλαβόντι τὸ σύγγραμμα, ὃ καὶ αὐτὸ τῆι τῶν μαρτύρων συναγωγῆι πρὸς ἡμῶν, ὡς γοῦν ἔφην, κατείλεκται. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐπ' Ἀντωνίνου τοιαῦτα·