Traduction
Masquer
The Church History of Eusebius
Chapter XI.--The Events which happened at this Time to Dionysius and those in Egypt.
1. But as regards the persecution which prevailed so fiercely in his reign, and the sufferings which Dionysius with others endured on account of piety toward the God of the universe, his own words shall show, which he wrote in answer to Germanus, 1 a contemporary bishop who was endeavoring to slander him. His statement is as follows:
2. "Truly I am in danger of falling into great folly and stupidity through being forced to relate the wonderful providence of God toward us. But since it is said 2 that it is good to keep close the secret of a king, but it is honorable to reveal the works of God,' 3 I will join issue with the violence of Germanus.
3. I went not alone to Æmilianus; 4 but my fellow-presbyter, Maximus, 5 and the deacons Faustus, 6 Eusebius, 7 and Chaeremon, 8 and a brother who was present from Rome, went with me.
4. But Æmilianus did not at first say to me: Hold no assemblies;' 9 for this was superfluous to him, and the last thing to one who was seeking to accomplish the first. For he was not concerned about our assembling, but that we ourselves should not be Christians. And he commanded me to give this up; supposing if I turned from it, the others also would follow me.
5. But I answered him, neither unsuitably nor in many words: We must obey God rather than men.' 10 And I testified openly that I worshiped the one only God, and no other; and that I would not turn from this nor would I ever cease to be a Christian. Thereupon he commanded us to go to a village near the desert, called Cephro. 11
6. But listen to the very words which were spoken on both sides, as they were recorded: "Dionysius, Faustus, Maximus, Marcellus, 12 and Chaeremon being arraigned, Æmilianus the prefect said:
7. I have reasoned verbally with you concerning the clemency which our rulers have shown to you; for they have given you the opportunity to save yourselves, if you will turn to that which is according to nature, and worship the gods that preserve their empire, and forget those that are contrary to nature. 13 What then do you say to this? For I do not think that you will be ungrateful for their kindness, since they would turn you to a better course.'
8. Dionysius replied: Not all people worship all gods; but each one those whom he approves. We therefore reverence and worship the one God, the Maker of all; who hath given the empire to the divinely favored and august Valerian and Gallienus; and we pray to him continually for their empire that it may remain unshaken.'
9. Æmilianus, the prefect, said to them: But who forbids you to worship him, if he is a god, together with those who are gods by nature. For ye have been commanded to reverence the gods, and the gods whom all know.' Dionysius answered:
10. We worship no other.' Æmilianus, the prefect, said to them: I see that you are at once ungrateful, and insensible to the kindness of our sovereigns. Wherefore ye shall not remain in this city. But ye shall be sent into the regions of Libya, to a place called Cephro. For I have chosen this place at the command of our sovereigns, and it shall by no means be permitted you or any others, either to hold assemblies, or to enter into the so called cemeteries. 14
11. But if any one shall be seen without the place which I have commanded, or be found in any assembly, he will bring peril on himself. For suitable punishment shall not fail. Go, therefore where ye have been ordered.'
"And he hastened me away, though I was sick, not granting even a day's respite. What opportunity then did I have, either to hold assemblies, or not to hold them?" 15
12. Farther on he says: "But through the help of the Lord we did not give up the open assembly. But I called together the more diligently those who were in the city, as if I were with them; being, so to speak, 16 absent in body but present in spirit.' 17 But in Cephro a large church gathered with us of the brethren that followed us from the city, and those that joined us from Egypt; and there God opened unto us a door for the Word.' 18
13. At first we were persecuted and stoned; but afterwards not a few of the heathen forsook the idols and turned to God. For until this time they had not heard the Word, since it was then first sown by us.
14. And as if God had brought us to them for this purpose, when we had performed this ministry he transferred us to another place. For
Æmilianus, as it appeared, desired to transport us to rougher and more Libyan-like places; 19 so he commanded them to assemble from all quarters in Mareotis, 20 and assigned to them different villages throughout the country. But he ordered us to be placed nearer the highway that we might be seized first. 21 For evidently he arranged and prepared matters so that whenever he wished to seize us he could take all of us without difficulty.
15. When I was first ordered to go to Cephro I did not know where the place was, and had scarcely ever heard the name; yet I went readily and cheerfully. But when I was told that I was to remove to the district of Colluthion, 22 those who were present know how I was affected.
16. For here I will accuse myself. At first I was grieved and greatly disturbed; for though these places were better known and more familiar to us, yet the country was said to be destitute of brethren and of men of character, and to be exposed to the annoyances of travelers and incursions of robbers.
17. But I was comforted when the brethren reminded me that it was nearer the city, and that while Cephro afforded us much intercourse with the brethren from Egypt, so that we were able to extend the Church more widely, as this place was nearer the city we should enjoy more frequently the sight of those who were truly beloved and most closely related and dearest to us. For they would come and remain, and special meetings 23 could be held, as in the more remote suburbs. And thus it turned out." After other matters he writes again as follows of the things which happened to him:
18. "Germanus indeed boasts of many confessions. He can speak forsooth of many adversities which he himself has endured. But is he able to reckon up as many as we can, of sentences, confiscations, proscriptions, plundering of goods, loss of dignities, contempt of worldly glory, disregard for the flatteries of governors and of councilors, and patient endurance of the threats of opponents, of outcries, of perils and persecutions, and wandering and distress, and all kinds of tribulation, such as came upon me under Decius and Sabinus, 24 and such as continue even now under Æmilianus? But where has Germanus been seen? And what account is there of him?
19. But I turn from this great folly into which I am falling on account of Germanus. And for the same reason I desist from giving to the brethren who know it an account of everything which took place."
20. The same writer also in the epistle to Domitius and Didymus 25 mentions some particulars of the persecution as follows: "As our people are many and unknown to you, it would be superfluous to give their names; but understand that men and women, young and old, maidens and matrons, soldiers and civilians, of every race and age, some by scourging and fire, others by the sword, have conquered in the strife and received their crowns.
21. But in the case of some a very long time was not sufficient to make them appear acceptable to the Lord; as, indeed, it seems also in my own case, that sufficient time has not yet elapsed. Wherefore he has retained me for the time which he knows to be fitting, saying, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee.' 26
22. For as you have inquired of our affairs and desire us to tell you how we are situated, you have heard fully that when we--that is, myself and Gaius and Faustus and Peter and Paul 27 --were led away as prisoners by a centurion and magistrates, with their soldiers and servants, certain persons from Mareotis came and dragged us away by force, as we were unwilling to follow them. 28
23. But now I and Gaius and Peter are alone, deprived of the other brethren, and shut up in a desert and dry place in Libya, three days' journey from Paraetonium." 29
24. He says farther on: "The presbyters, Maximus, 30 Dioscorus, 31 Demetrius, and Lucius 32 concealed themselves in the city, and visited the brethren secretly; for Faustinus and Aquila, 33 who are more prominent in the world, are wandering in Egypt. But the deacons, Faustus, Eusebius, and Chaeremon, 34 have survived those who died in the pestilence. Eusebius is one whom God has strengthened and endowed from the first to fulfill energetically the ministrations for the imprisoned confessors, and to attend to the dangerous task of preparing for burial the bodies of the perfected and blessed martyrs.
25. For as I have said before, unto the present time the governor continues to put to death in a cruel manner those who are brought to trial. And he destroys some with tortures, and wastes others away with imprisonment and bonds; and he suffers no one to go near them, and investigates whether any one does so. Nevertheless God gives relief to the afflicted through the zeal and persistence of the brethren."
26. Thus far Dionysius. But it should be known that Eusebius, whom he calls a deacon, shortly afterward became bishop of the church of Laodicea in Syria; 35 and Maximus, of whom he speaks as being then a presbyter, succeeded Dionysius himself as bishop of Alexandria. 36 But the Faustus who was with him, and who at that time was distinguished for his confession, was preserved until the persecution in our day, 37 when being very old and full of days, he closed his life by martyrdom, being beheaded. But such are the things which happened at that time 38 to Dionysius.
Æmilian speaks of them as the "so-called (kaloumena) cemeteries."
-
On Germanus, and Dionysius' epistle to him, see above, Bk. VI. chap. 40, note 2. ↩
-
Literally "it says" (phesi), a common formula in quoting from Scripture. ↩
-
Tob. xii. 7. ↩
-
This Æmilianus, prefect of Egypt, under whom the persecution was carried on in Alexandria during Valerian's reign, later, during the reign of Gallienus, was induced (or compelled) by the troops of Alexandria to revolt against Gallienus, and assume the purple himself. He was defeated, however, by Theodotus, Gallienus' general, and was put to death in prison, in what year we do not know. Cf. Tillemont's Hist. des Emp. III. p. 342 sq. ↩
-
Maximus is mentioned a number of times in this chapter in connection with the persecution. After the death of Dionysius he succeeded him as bishop of Alexandria, and as such is referred to below, in chaps. 28, 30, and 32. For the dates of his episcopate, see chap. 28, note 10. ↩
-
On Faustus, see above, Bk. VI. chap. 40, note 10. ↩
-
In regard to this deacon Eusebius, who later became bishop of Laodicea, see chap. 32, note 12. ↩
-
Chaeremon is mentioned three times in the present chapter, but we have no other reliable information in regard to him. ↩
-
We may gather from §11, below, that Germanus had accused Dionysius of neglecting to hold the customary assemblies, and of seeking safety by flight. Valesius, in his note ad locum, remarks, "Dionysius was accused by Germanus of neglecting to hold the assemblies of the brethren before the beginning of the persecution, and of providing for his own safety by flight. For as often as persecution arose the bishops were accustomed first to convene the people, that they might exhort them to hold fast to their faith in Christ. Then they baptized infants and catechumens, that they might not depart this life without baptism, and they gave the eucharist to the faithful, because they did not know how long the persecution might last." Valesius refers for confirmation of his statements to an epistle sent to Pope Hormisdas, by Germanus and others, in regard to Dorotheus, bishop of Thessalonica (circa a.d. 519). I have not been able to verify the reference. The custom mentioned by Valesius is certainly a most natural one, and therefore Valesius' statements are very likely quite true, though there seems to be little direct testimony upon which to rest them. ↩
-
Acts v. 29. ↩
-
We learn from §10, below, that Cephro was in Libya. Beyond this nothing is known of the place so far as I am aware. ↩
-
This Marcellus, the only one not mentioned in §3, above, is an otherwise unknown person. ↩
-
ton para phusin. That the ton refers to "gods" (viz. the gods of the Christians, Æmilianus thinking of them as plural) seems clear, both on account of the theous just preceding, and also in view of the fact that in §9 we have the phrase ton kata phusin theon. A contrast, therefore, is drawn in the present case between the gods of the heathen and those of the Christians. ↩
-
koimeteria; literally, "sleeping-places." The word was used only in this sense in classic Greek; but the Christians, looking upon death only as a sleep, early applied the name to their burial places; hence ↩
-
See above, note 9. ↩
-
hos eipein, a reading approved by Valesius in his notes, and adopted by Schwegler and Heinichen. This and the readings hos eipen, "as he said" (adopted by Stroth, Zimmermann, and Laemmer), and hos eipon, "as I said" (adopted by Stephanus, Valesius in his text, and Burton), are about equally supported by ms. authority, while some mss. read hos eipen ho apostolos, "as the apostle said." It is impossible to decide with any degree of assurance between the first three readings. ↩
-
1 Cor. v. 3. ↩
-
Col. iv. 3. ↩
-
Libukoterous topous. Libya was an indefinite term among the ancients for that part of Africa which included the Great Desert and all the unexplored country lying west and south of it. Almost nothing was known about the country, and the desert and the regions beyond were peopled by the fancy with all sorts of terrible monsters, and were looked upon as the theater of the most dire forces, natural and supernatural. As a consequence, the term "Libyan" became a synonym for all that was most disagreeable and dreadful in nature. ↩
-
Mareotis, or Mareia, or Maria, was one of the land districts into which Egypt was divided. A lake, a town situated on the shore of the lake, and the district in which they lay, all bore the same name. The district Mareotis lay just south of Alexandria, but did not include it, for Alexandria and Ptolemais formed an independent sphere of administration sharply separated from the thirty-six land districts of the country. Cf. Bk. II. chap. 17, notes 10 and 12, above. Mommsen (Roman Provinces, Scribner's ed. Vol. II. p. 255) remarks that these land districts, like the cities, became the basis of episcopal dioceses. This we should expect to be the case, but I am not aware that we can prove it to have been regularly so, at any rate not during the earlier centuries. Cf. e.g. Wiltsch's Geography and Statistics of the Church, London ed., I. p. 192 sq. ↩
-
hemas de mallon en hodo kai protous katalephthesomenous ?taxen. ↩
-
ta Kollouthionos (sc. mere), i.e. the parts or regions of Colluthion. Of Colluthion, so far as I am aware, nothing is known. It seems to have been a town, possibly a section of country in the district of Mareotis. Nicephorus spells the word with a single l, which Valesius contends is more correct because the word is derived from Colutho, which was not an uncommon name in Egypt (see Valesius' note ad locum). ↩
-
kata meros sunagogai, literally, "partial meetings." It is plain enough from this that persons living in the suburbs were allowed to hold special services in their homes or elsewhere, and were not compelled always to attend the city church, which might be a number of miles distant. It seems to me doubtful whether this passage is sufficient to warrant Valesius' conclusion, that in the time of Dionysius there was but one church in Alexandria, where the brethren met for worship. It may have been so, but the words do not appear to indicate, as Valesius thinks they do, that matters were in a different state then from that which existed in the time of Athanasius, who, in his Apology to Constantius, §14 sq., expressly speaks of a number of church buildings in Alexandria. ↩
-
Sabinus has been already mentioned in Bk. VI. chap. 40, §2, from which passage we may gather that he held the same position under Decius which Æmilianus held under Valerian (see note 3 on the chapter referred to). ↩
-
We learn from chap. 20, below, that this epistle to Domitius and Didymus was one of Dionysius' regular festal epistles (for there is no ground for assuming that a different epistle is referred to in that chapter). Domitius and Didymus are otherwise unknown personages. Eusebius evidently (as we can see both from this chapter and from chapter 20) supposes this epistle to refer to the persecution, of which Dionysius has been speaking in that portion of his epistle to Germanus quoted in this chapter; namely, to the persecution of Valerian. But he is clearly mistaken in this supposition; for, as we can see from a comparison of §22, below, with Bk. VI. chap. 40, §6 sq., Dionysius is referring in this epistle to the same persecution to which he referred in that chapter; namely, to the persecution of Decius. But the present epistle was written (as we learn from §23) while this same persecution was still going on, and, therefore, some years before the time of Valerian's persecution, and before the writing of the epistle to Germanus (see Bk. VI. chap. 40, note 2), with which Eusebius here associates it. Cf. Valesius' note ad locum and Dittrich's Dionysius der Grosse, p. 40 sq. ↩
-
Isa. xlix. 8. ↩
-
See above, Bk. VI. chap. 40, note 10. ↩
-
See ibid. §6 sq. ↩
-
Paraetonium was an important town and harbor on the Mediterranean, about 150 miles west of Alexandria. A day's journey among the ancients commonly denoted about 180 to 200 stadia (22 to 25 miles), so that Dionysius retreat must have lain some 60 to 70 miles from Paraetonium, probably to the south of it. ↩
-
On Maximus, see above, note 5. ↩
-
Of Dioscorus we know only what is told us here. He is not to be identified with the lad mentioned in Bk. VI. chap. 41, §19 (see note 17 on that chapter). ↩
-
Of Demetrius and Lucius we know only what is recorded here. ↩
-
Faustinus and Aquila are known to us only from this passage. ↩
-
On these three deacons, see above, notes 6-8. ↩
-
See below, chap. 32, §5. ↩
-
See chap. 28, note 8. ↩
-
That is, until the persecution of Diocletian, a.d. 303 sq. ↩
-
That is, according to Eusebius, in the time of Valerian, but only the events related in the first part of the chapter took place at that time; those recorded in the epistle to Domitius and Didymus in the time of Decius. See above, note 25. ↩
Edition
Masquer
Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία
ΙΑ Περὶ τῶν τότε Διονυσίωι καὶ τοῖς κατ' Αἴγυπτον συμβάντων.
[7.11.1] Περὶ δὲ τοῦ κατ' αὐτὸν διωγμοῦ σφοδρότατα πνεύσαντος οἷα σὺν ἑτέροις ὁ αὐτὸς διὰ τὴν εἰς τὸν τῶν ὅλων θεὸν εὐσέβειαν ὑπέστη, δηλώσουσιν αἱ αὐτοῦ φωναὶ ἃς πρὸς Γερμανὸν τῶν κατ' αὐτὸν ἐπισκόπων κακῶς ἀγορεύειν αὐτὸν πειρώμενον ἀποτεινόμενος, τοῦτον παρατίθεται τὸν τρόπον· [7.11.2] «εἰς ἀφροσύνην δὲ κινδυνεύω πολλὴν καὶ ἀναισθησίαν ὄντως ἐμπεσεῖν, εἰς ἀνάγκην συμβιβαζόμενος τοῦ διηγεῖσθαι τὴν θαυμαστὴν περὶ ἡμᾶς οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ· ἀλλ' ἐπεὶ μυστήριον, φησίν, βασιλέως κρύψαι καλόν, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἔνδοξον, ὁμόσε χωρήσω τῆι Γερμανοῦ βίαι. [7.11.3] ἧκον πρὸς Αἰμιλιανόν, οὐ μόνος, ἠκολούθησαν δέ μοι συμπρεσβύτερός τέ μου Μάξιμος καὶ διά κονοι Φαῦστος Εὐσέβιος Χαιρήμων, καί τις τῶν ἀπὸ Ῥώμης παρόντων ἀδελφῶν ἡμῖν συνεισῆλθεν. [7.11.4] Αἰμιλιανὸς δὲ οὐκ εἶπέν μοι προηγουμένως «μὴ σύναγε». περιττὸν γὰρ τοῦτο ἦν αὐτῶι καὶ τὸ τελευταῖον, ἐπὶ τὸ πρῶτον ἀνατρέχοντι· οὐ γὰρ περὶ τοῦ μὴ συνάγειν ἑτέρους ὁ λόγος ἦν αὐτῶι, ἀλλὰ περὶ τοῦ μηδ' αὐτοὺς ἡμᾶς εἶναι Χριστιανούς, καὶ τούτου προσέταττεν πεπαῦσθαι, εἰ μεταβαλοίμην ἐγώ, καὶ τοὺς ἄλλους ἕψεσθαί μοι νομίζων. [7.11.5] ἀπεκρινάμην δὲ οὐκ ἀπεοικότως οὐδὲ μακρὰν τοῦ πειθαρχεῖν δεῖ θεῶι μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις, ἀλλ' ἄντικρυς διεμαρτυράμην ὅτι τὸν θεὸν τὸν ὄντα μόνον καὶ οὐδένα ἕτερον σέβω οὐδ' ἂν μεταθείμην οὐδὲ παυσαίμην ποτὲ Χριστιανὸς ὤν. ἐπὶ τούτοις ἐκέλευσεν ἡμᾶς ἀπελθεῖν εἰς κώμην πλησίον τῆς ἐρήμου καλουμένην Κεφρώ. [7.11.6] αὐτῶν δὲ ἐπακούσατε τῶν ὑπ' ἀμφοτέρων λεχθέντων ὡς ὑπεμνηματίσθη. «εἰσαχθέντων Διονυσίου καὶ Φαύστου καὶ Μαξίμου καὶ Μαρκέλλου καὶ Χαιρήμονος, Αἰμιλιανὸς διέπων τὴν ἡγεμονίαν εἶπεν· «καὶ ἀγράφως ὑμῖν διελέχθην περὶ τῆς φιλανθρωπίας τῶν κυρίων ἡμῶν ἧι περὶ ὑμᾶς κέχρηνται· [7.11.7] δεδώκασιν γὰρ ἐξουσίαν ὑμῖν σωτηρίας, εἰ βούλοισθε ἐπὶ τὸ κατὰ φύσιν τρέπεσθαι καὶ θεοὺς τοὺς σώιζοντας αὐτῶν τὴν βασιλείαν προσκυνεῖν, ἐπιλαθέσθαι δὲ τῶν παρὰ φύσιν. τί οὖν φατὲ πρὸς ταῦτα; οὐδὲ γὰρ ἀχαρίστους ὑμᾶς ἔσεσθαι περὶ τὴν φιλανθρωπίαν αὐτῶν προσδοκῶ, ἐπειδήπερ ἐπὶ τὰ βελτίω ὑμᾶς προτρέπονται». [7.11.8] «Διονύσιος ἀπεκρίνατο· «οὐ πάντες πάντας προσκυνοῦσι θεούς, ἀλλ' ἕκαστοι τινάς, οὓς νομίζουσιν· ἡμεῖς τοίνυν τὸν ἕνα θεὸν καὶ δημιουργὸν τῶν ἁπάντων, τὸν καὶ τὴν βασιλείαν ἐγχειρίσαντα τοῖς θεοφιλεστάτοις Οὐαλεριανῶι καὶ Γαλλιήνωι Σεβαστοῖς, τοῦτον καὶ σέβομεν καὶ προσκυνοῦμεν, καὶ τούτωι διηνεκῶς ὑπὲρ τῆς βασιλείας αὐτῶν, ὅπως ἀσάλευτος διαμείνηι, προσευχόμεθα». [7.11.9] «Αἰμιλιανὸς διέπων τὴν ἡγεμονίαν αὐτοῖς εἶπεν· «τίς γὰρ ὑμᾶς κωλύει καὶ τοῦτον, εἴπερ ἐστὶν θεός, μετὰ τῶν κατὰ φύσιν θεῶν προσκυνεῖν; θεοὺς γὰρ σέβειν ἐκελεύσθητε, καὶ θεοὺς οὓς πάντες ἴσασιν». «Διονύσιος ἀπεκρίνατο· «ἡμεῖς οὐδένα ἕτερον προσκυνοῦμεν». [7.11.10] «Αἰμιλιανὸς διέπων τὴν ἡγεμονίαν αὐτοῖς εἶπεν· «ὁρῶ ὑμᾶς ὁμοῦ καὶ ἀχαρίστους ὄντας καὶ ἀναισθήτους τῆς πραιότητος τῶν Σεβαστῶν ἡμῶν· δι' ὅπερ οὐκ ἔσεσθε ἐν τῆι πόλει ταύτηι, ἀλλὰ ἀποσταλήσεσθε εἰς τὰ μέρη τῆς Λιβύης καὶ ἐν τόπωι λεγομένωι Κεφρώ· τοῦτον γὰρ τὸν τόπον ἐξελεξάμην ἐκ τῆς κελεύσεως τῶν Σεβαστῶν ἡμῶν. οὐδαμῶς δὲ ἐξέσται οὔτε ὑμῖν οὔτε ἄλλοις τισὶν ἢ συνόδους ποιεῖσθαι ἢ εἰς τὰ καλούμενα κοιμητήρια εἰσιέναι. [7.11.11] εἰ δέ τις φανείη ἢ μὴ γενόμενος εἰς τὸν τόπον τοῦτον ὃν ἐκέλευσα, ἢ ἐν συναγωγῆι τινι εὑρεθείη, ἑαυτῶι τὸν κίνδυνον ἐπαρτήσει· οὐ γὰρ ἐπιλείψει ἡ δέουσα ἐπιστρέφεια. ἀπόστητε οὖν ὅπου ἐκελεύσθητε». «καὶ νοσοῦντα δέ με κατήπειξεν, οὐδὲ μιᾶς ὑπέρθεσιν δοὺς ἡμέρας. ποίαν οὖν ἔτι τοῦ συνάγειν ἢ μὴ συνάγειν εἶχον σχολήν;» εἶτα μεθ' ἕτερά φησιν· [7.11.12] «ἀλλ' οὐδὲ τῆς αἰσθητῆς ἡμεῖς μετὰ τοῦ κυρίου συναγωγῆς ἀπέστημεν, ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐν τῆι πόλει σπουδαιότερον συνεκρότουν ὡς συνών, ἀπὼν μὲν τῶι σώματι, ὡς εἶπεν, παρὼν δὲ τῶι πνεύματι, ἐν δὲ τῆι Κεφροῖ καὶ πολλὴ συνεπεδήμησεν ἡμῖν ἐκκλησία, τῶν μὲν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀδελφῶν ἑπομένων, τῶν δὲ συνιόντων ἀπ' Αἰγύπτου. [7.11.13] κἀκεῖ θύραν ἡμῖν ὁ θεὸς ἀνέωιξεν τοῦ λόγου. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐδιώχθημεν, ἐλιθοβολήθημεν, ὕστερον δέ τινες οὐκ ὀλίγοι τῶν ἐθνῶν τὰ εἴδωλα καταλιπόντες, ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν θεόν· οὐ πρότερον δὲ παραδεξαμένοις αὐτοῖς τότε πρῶτον δι' ἡμῶν ὁ λόγος ἐπεσπάρη, [7.11.14] καὶ ὥσπερ τούτου ἕνεκεν ἀπαγαγὼν ἡμᾶς πρὸς αὐτοὺς ὁ θεός, ἐπεὶ τὴν διακονίαν ταύτην ἐπληρώσαμεν, πάλιν ἀπαγήοχεν. ὁ γὰρ Αἰμιλιανὸς εἰς τραχυτέρους μέν, ὡς ἐδόκει, καὶ λιβυκωτέρους ἡμᾶς μεταστῆσαι τόπους ἐβουλήθη, καὶ τοὺς πανταχόσε εἰς τὸν Μαρεώτην ἐκέλευσεν συρρεῖν, κώμας ἑκάστοις τῶν κατὰ χώραν ἀφορίσας, ἡμᾶς δὲ μᾶλλον ἐν ὁδῶι καὶ πρώτους καταληφθησομένους ἔταξεν. ὠικονόμει γὰρ δῆλον ὅτι καὶ παρεσκεύαζεν ἵνα ὁπόταν βουληθείη συλλαβεῖν, πάντας εὐαλώτους ἔχοι. [7.11.15] «ἐγὼ δὲ ὅτε μὲν εἰς Κεφρὼ κεκελεύσμην ἀπελθεῖν, καὶ τὸν τόπον ἠγνόουν ὅποι ποτὲ οὗτός ἐστιν, οὐδὲ τὸ ὄνομα σχεδὸν πρότερον ἀκηκοώς, καὶ ὅμως εὐθύμως καὶ ἀταράχως ἀπήιειν· ἐπεὶ δὲ μετασκηνώσειν εἰς τὰ Κολλουθίωνος ἀπηγγέλη μοι, ἴσασιν οἱ παρόντες ὅπως διετέθην ἐνταῦθα γὰρ ἐμαυτοῦ κατηγορήσω, [7.11.16] τὸ μὲν πρῶτον ἠχθέσθην καὶ λίαν ἐχαλέπηνα· καὶ γὰρ εἰ γνωριμώτεροι καὶ συνηθέστεροι ἐτύγχανον ἡμῖν οἱ τόποι, ἀλλ' ἔρημον μὲν ἀδελφῶν καὶ σπουδαίων ἀνθρώπων ἔφασκον εἶναι τὸ χωρίον, ταῖς δὲ τῶν ὁδοιπορούντων ἐνοχλήσεσιν καὶ ληιστῶν καταδρομαῖς ἐκκείμενον· [7.11.17] ἔτυχον δὲ παραμυθίας, ὑπομνησάντων με τῶν ἀδελφῶν ὅτι γειτνιώιη μᾶλλον τῆι πόλει καὶ ἡ μὲν Κεφρὼ πολλὴν ἡμῖν ἦγεν ἀδελφῶν τῶν ἀπ' Αἰγύπτου τὴν ἐπιμιξίαν, ὡς πλατύτερον ἐκκλησιάζειν δύνασθαι, ἐκεῖ δέ, πλησιαίτερον οὔσης τῆς πόλεως, συνεχέστερον τῆς τῶν ὄντως ἀγαπητῶν καὶ οἰκειοτάτων καὶ φιλτάτων ὄψεως ἀπολαύσομεν· ἀφίξονται γὰρ καὶ ἀναπαύσονται καὶ ὡς ἐν προαστείοις πορρωτέρω κειμένοις κατὰ μέρος ἔσονται συναγωγαί. καὶ οὕτως ἐγένετο». [7.11.18] καὶ μεθ' ἕτερα περὶ τῶν συμβεβηκότων αὐτῶι αὖθις ταῦτα γράφει· «πολλαῖς γε ταῖς ὁμολογίαις Γερμανὸς σεμνύνεται, πολλά γε εἰπεῖν ἔχει καθ' ἑαυτοῦ γενόμενα· ὅσας ἀριθμῆσαι δύναται περὶ ἡμῶν ἀποφάσεις, δημεύσεις, προγραφάς, ὑπαρχόντων ἁρπαγάς, ἀξιωμάτων ἀποθέσεις, δόξης κοσμικῆς ὀλιγωρίας, ἐπαίνων ἡγεμονικῶν καὶ βουλευτικῶν καταφρονήσεις καὶ τῶν ἐναντίων, ἀπειλῶν καὶ καταβοήσεων καὶ κινδύνων καὶ διωγμῶν καὶ πλάνης καὶ στενοχωρίας καὶ ποικίλης θλίψεως ὑπομονήν, οἷα τὰ ἐπὶ Δεκίου καὶ Σαβίνου συμβάντα μοι, οἷα μέχρι νῦν Αἰμιλιανοῦ. [7.11.19] ποῦ δὲ Γερμανὸς ἐφάνη; τίς δὲ περὶ αὐτοῦ λόγος; ἀλλὰ τῆς πολλῆς ἀφροσύνης, εἰς ἣν ἐμπίπτω διὰ Γερμανόν, ὑφίεμαι, δι' ὃ καὶ τὴν καθ' ἕκαστον τῶν γενομένων διήγησιν παρίημι τοῖς εἰδόσιν ἀδελφοῖς λέγειν». [7.11.20] ὁ δ' αὐτὸς καὶ ἐν τῆι πρὸς Δομέτιον καὶ Δίδυμον ἐπιστολῆι τῶν ἀμφὶ τὸν διωγμὸν αὖθις μνημονεύει ἐν τούτοις· «τοὺς δὲ ἡμετέρους, πολλούς τε ὄντας καὶ ἀγνῶτας ὑμῖν, περισσὸν ὀνομαστὶ καταλέγειν, πλὴν ἴστε ὅτι ἄνδρες καὶ γυναῖκες, καὶ νέοι καὶ γέροντες, καὶ κόραι καὶ πρεσβύτιδες, καὶ στρατιῶται καὶ ἰδιῶται, καὶ πᾶν γένος καὶ πᾶσα ἡλικία, οἳ μὲν διὰ μαστίγων καὶ πυρός, οἳ δὲ διὰ σιδήρου τὸν ἀγῶνα νικήσαντες, τοὺς στεφάνους ἀπειλήφασιν· [7.11.21] τοῖς δὲ οὐ πάμπολυς αὐτάρκης ἀπέβη χρόνος εἰς τὸ φανῆναι δεκτοὺς τῶι κυρίωι, ὥσπερ οὖν ἔοικεν μηδὲ ἐμοὶ μέχρι νῦν, διόπερ εἰς ὃν οἶδεν αὐτὸς ἐπιτήδειον καιρὸν ὑπερέθετό με ὁ λέγων καιρῶι δεκτῶι ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέραι σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. [7.11.22] τὰ γὰρ καθ' ἡμᾶς ἐπειδὴ πυνθάνεσθε καὶ βούλεσθε δηλωθῆναι ὑμῖν ὅπως διάγομεν, ἠκούσατε μὲν πάντως ὅπως ἡμᾶς δεσμώτας ἀγομένους ὑπὸ ἑκατοντάρχου καὶ στρατηγῶν καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς στρατιωτῶν καὶ ὑπηρετῶν, ἐμέ τε καὶ Γάϊον καὶ Φαῦστον καὶ Πέτρον καὶ Παῦλον, ἐπελθόντες τινὲς τῶν Μαρεωτῶν, ἄκοντας καὶ μηδὲ ἑπομένους, βίαι τε καὶ σύροντες, ἀφήρπασαν· [7.11.23] ἐγὼ δὲ νῦν καὶ Γάϊος καὶ Πέτρος μόνοι, τῶν ἄλλων ἀδελφῶν ἀπορφανισθέντες, ἐν ἐρήμωι καὶ αὐχμηρῶι τῆς Λιβύης τόπωι κατακεκλείσμεθα, τριῶν ὁδὸν ἡμερῶν τοῦ Παραιτονίου διεστηκότες». [7.11.24] καὶ ὑποκαταβάς φησιν· «ἐν δὲ τῆι πόλει καταδεδύκασιν ἀφανῶς ἐπισκεπτόμενοι τοὺς ἀδελφούς, πρεσβύτεροι μὲν Μάξιμος Διόσκορος Δημήτριος Λούκιος· οἱ γὰρ ἐν τῶι κόσμωι προφανέστεροι Φαυστῖνος καὶ Ἀκύλας ἐν Αἰγύπτωι πλανῶνται· διάκονοι δὲ οἱ μετὰ τοὺς ἐν τῆι νήσωι τελευτήσαντας ὑπολειφθέντες Φαῦστος Εὐσέβιος Χαιρήμων· Εὐσέβιος, ὃν ἐξ ἀρχῆς ὁ θεὸς ἐνεδυνάμωσεν καὶ παρεσκεύασεν τὰς ὑπηρεσίας τῶν ἐν ταῖς φυλακαῖς γενομένων ὁμολογητῶν ἐναγωνίως ἀποπληροῦν καὶ τὰς τῶν σωμάτων περιστολὰς τῶν τελείων καὶ μακαρίων μαρτύρων οὐκ ἀκινδύνως ἐκτελεῖν· [7.11.25] καὶ γὰρ μέχρι νῦν οὐκ ἀνίησιν ὁ ἡγούμενος τοὺς μὲν ἀναιρῶν, ὡς προεῖπον, ὠμῶς τῶν προσαγομένων, τοὺς δὲ βασάνοις καταξαίνων, τοὺς δὲ φυλακαῖς καὶ δεσμοῖς ἐκτήκων προστάσσων τε μηδένα τούτοις προσιέναι καὶ ἀνερευνῶν μή τις φανείη, καὶ ὅμως ὁ θεὸς τῆι προθυμίαι καὶ λιπαρίαι τῶν ἀδελφῶν διαναπαύει τοὺς πεπιεσμένους». [7.11.26] καὶ τοσαῦτα μὲν ὁ Διονύσιος. ἰστέον δὲ ὡς ὁ μὲν Εὐσέβιος, ὃν διάκονον προσεῖπεν, σμικρὸν ὕστερον ἐπίσκοπος τῆς κατὰ Συρίαν Λαοδικείας καθίσταται, ὁ δὲ Μάξιμος, ὃν τότε πρεσβύτερον εἴρηκεν, μετ' αὐτὸν Διονύσιον τὴν λειτουργίαν τῶν κατ' Ἀλεξάνδρειαν ἀδελφῶν διαδέχεται, Φαῦστος δέ, ὁ σὺν αὐτῶι τηνικάδε διαπρέψας ἐν τῆι ὁμολογίαι, μέχρι τοῦ καθ' ἡμᾶς διωγμοῦ φυλαχθείς, γηραιὸς κομιδῆι καὶ πλήρης ἡμερῶν καθ' ἡμᾶς αὐτοὺς μαρτυρίωι τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθεὶς τελειοῦται· ἀλλὰ τὰ μὲν κατ' ἐκεῖνο καιροῦ τῶι Διονυσίωι συμβάντα τοιαῦτα.