Edition
Masquer
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
XVII.
Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς ταῖς ἐκκλησίαις.
Πεῖραν λαβὼν ἐκ τῆς τῶν κοινῶν εὐπραξίας, ὅση τῆς θείας δυνάμεως πέφυκε χάρις, τοῦτόν <γε> πρὸ {γε} πάντων ἔκρινα εἶναί μοι προσήκειν σκοπόν, ὅπως παρὰ τοῖς μακαριωτάτοις τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας πλήθεσι πίστις μία καὶ εἰλικρινὴς ἀγάπη ὁμογνώμων τε περὶ τὸν παγκρατῆ θεὸν εὐσέβεια τηρῆται. ἀλλ’ ἐπειδὴ τοῦτο οὐχ οἷόν τ’ ἦν ἀκλινῆ καὶ βεβαίαν τάξιν λαβεῖν, εἰ μή, εἰς ταὐτὸν πάντων ὁμοῦ ἢ τῶν γοῦν πλειόνων ἐπισκόπων συνελθόντων, ἑκάστου τῶν προσηκόντων τῇ ἁγιωτάτῃ θρησκείᾳ διάκρισις γένοιτο, τούτου ἕνεκεν πλείστων ὅσων συναθροισθέντων (καὶ αὐτὸς δὲ καθάπερ εἷς ἐξ ὑμῶν ἐτύγχανον συμπαρών· οὐ γὰρ ἀρνησαίμην ἄν, ἐφ’ ᾧ μάλιστα χαίρω, συνθεράπων ὑμέτερος πεφυκέναι), ἄχρι τοσούτου ἅπαντα τῆς προσηκούσης τετύχηκεν ἐξετάσεως, ἄχρις οὗ ἡ τῷ πάντων ἐφόρῳ θεῷ ἀρέσκουσα γνώμη πρὸς τὴν τῆς ἑνότητος συμφωνίαν εἰς φῶς προήχθη, ὡς μηδὲν ἔτι πρὸς διχόνοιαν ἢ πίστεως ἀμφισβήτησιν ὑπολείπεσθαι.
Traduction
Masquer
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
17. Schreiben Konstantins an die Kirchen über die Synode von Nicäa.
BRIEF DES KAISERS ÜBER DAS OSTERFEST, DEN ER NACH DER SYNODE AN DIE KIRCHEN GESCHRIEBEN HAT.
„Konstantin der Große an die Kirchen."
„Da ich aus der Wohlfahrt des Staates erfahren habe, wie groß die Güte der göttlichen Macht ist, so glaubte ich, das müsse vor allem mein Ziel sein, daß bei den so glücklichen Völkern der katholischen Kirche ein einziger Glaube und eine aufrichtige Liebe und eine einmütige Verehrung des allmächtigen Gottes bewahrt werde. Da hierin aber keine unabänderliche und ständige Anordnung getroffen werden konnte, ohne daß sich alle oder doch wenigstens die meisten Bischöfe versammelten und so über alles einzelne auf unsere heilige Religion Bezügliche eine Entscheidung träfen, darum haben sich überaus viele Bischöfe zusammengefunden — auch ich war unter ihnen wie einer aus euch; denn nicht möchte ich leugnen, was mich so sehr freut, daß ich euer Mitknecht bin — und so lange wurde alles in der gebührenden Weise geprüft, bis sich die Gott, dem Herrscher der ganzen Welt, wohlgefällige Ansicht zum Besten der Eintracht und Einheit klar gezeigt hatte, so S. 107daß kein Anlaß zum Zwiespalt oder zu Glaubensstreitigkeiten mehr vorhanden blieb.