Edition
Masquer
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
XXXIII.
Καὶ γὰρ δὴ πολὺς ἦν ὁ ταύτῃ προαρπάσας τὴν βασιλεύουσαν πόλιν δυσσεβείαις καὶ ἀνοσιουργίαις ἐγχειρῶν, ὡς μηδὲν τόλμημα παρελθεῖν μιαρᾶς καὶ ἀκαθάρτου πράξεως. διαζευγνύς γέ τοι τῶν ἀνδρῶν τὰς κατὰ νόμον γαμετάς, αὐταῖς ἐνυβρίζων αἰσχροτάτως τοῖς ἀνδράσιν ἀπέπεμπε, καὶ ταῦτ’ οὐκ ἀσήμοις οὐδ’ ἀφανέσιν, ἀλλ’ αὐτοῖς ἐμπαροινῶν τοῖς τὰ πρωτεῖα τῆς Ῥωμαίων συγκλήτου βουλῆς κατέχουσι. μυρίαις μὲν οὖν ἐλευθέραις γυναιξὶν ἐνυβρίζων αἰσχρῶς, οὐκ εἶχεν ὅπως ἐμπλήσειε τὴν ἀκρατῆ καὶ ἀκόλαστον αὐτοῦ ψυχήν. ὡς δὲ καὶ Χριστιαναῖς ἐνεχείρει, {καὶ} οὐκέθ’ οἷός τ’ ἦν εὐπορίαν [ταῖς μοιχείαις] ἐπινοεῖν. θᾶττον γοῦν τὴν ψυχὴν θανατῶσαι ἢ τὸ σῶμα αὐτῷ παρεχώρουν ἐπὶ φθορὰν αὗται.
Traduction
Masquer
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
33. Des Maxentius Unzucht in Rom .
Es machte sich nämlich jener Tyrann, der früher auf gewaltsame Weise die Kaiserstadt an sich gerissen hatte, mit Eifer an alle Gottlosigkeiten und Frevel, so daß er keine noch so gewagte, abscheuliche und sittenlose Handlung mehr unterließ. Er entriß den Männern ihre rechtmäßigen Frauen, entehrte sie auf das schmählichste und schickte sie dann wieder ihren Männern zurück, und eine solch schmachvolle Handlungsweise erlaubte er sich nicht bloß bei Leuten, die unbedeutend und unbeachtet waren, sondern auch bei den ersten Mitgliedern des römischen Senates. Unzähligen edlen Frauen tat er so schimpfliche Gewalt an, und doch konnte er damit seine schranken- und zügellose Begierde nicht befriedigen. Wie er sich aber sogar an christlichen Frauen vergreifen wollte, da war es ihm nicht mehr möglich, Mittel und Wege zu finden, um seinen Gelüsten zu willfahren, denn lieber wollten diese ihr Leben hingeben, als sich den Leib von ihm schänden lassen.1
-
Dieses Kapitel hat Eusebius zum großen Teil aus seiner Kirchengeschichte [VIII 14. 2] übernommen. ↩