• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Jean Chrysostome (344-407)

Traduction Masquer
Homilies of St. John Chrysostom

4.

Let us not then be out of heart for the present evils; for if thou hast any sins 1 remaining, they will disappear, and easily be burnt up by the tribulation; but if thou possessest virtue, thou wilt become thereby more illustrious and distinguished; for if thou art continually vigilant and sober, thou wilt be superior to all injury. For it is not the nature of the trials, but the listlessness of those who are tried, that is apt to cause their overthrow. So that if thou desirest to rejoice, and to enjoy ease and pleasure, seek neither for pleasure nor ease, but seek for a soul full of patience, and one that is able to manifest fortitude; since if thou hast not this, not only will trial put thee to shame, but repose will destroy and overthrow thee yet more signally. For to prove that it is not the attack of evils, but the listlessness of the mind which subverts our salvation, hear what Christ saith: "Whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock; and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not, for it was founded upon a rock." And again: "Every one who heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand; and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it." 2 Do you perceive that it was not the attack of these trials that produced the overthrow, but the folly of the builders? For there was rain there, and there was rain here; there were floods there, and there were floods here; here the beating of winds, and there again the same. The one man built a house, and the other built a house. The building was the same; the trials were the same; but the end was not the same; because there was not the same foundation. For the folly of the builder, not the nature of the trials, caused the fall of the building; otherwise the house that was founded upon the rock should have fallen, whereas nothing of that kind befell it. But do not suppose that these things were spoken merely of a house; for the discourse relates to a soul, giving proof by its works that it hears the divine word, or rejects it. Thus Job builded up his soul. The rain descended;--for the fire fell from heaven and devoured all his flocks; the floods came;--the frequent,--the constant,--the successive messengers of his calamities, telling him of the destruction of his herds--of his camels--of his children. The winds blew,--the bitter words of his wife:--"Curse God," she said, "and die." 3 Yet the house fell not: the soul was not supplanted: the just man did not blaspheme; but even gave thanks thus, saying, "The Lord gave and the Lord hath taken away. As it pleased the Lord, so is it come to pass." 4 Seest thou that not the nature of the trials, but the negligence of the indolent, is wont to cause the overthrow? since tribulation makes the strong man stronger. Who saith this? It is the man who lived in tribulation, the blessed Paul; he speaks thus: "Tribulation worketh patience, and patience probation, and probation hope." 5 And even as the violence of the wind, when it rushes upon strong trees, and sways them in all directions, does not root them up, but renders them still firmer and stronger by these attacks; so the soul that is holy, and lives in a religious state, is not supplanted by the inroads of trial and tribulation, but stimulated thereby to more patience; even as the blessed Job, whom they made more illustrious and honourable.


  1. ?martias. This seems from the contrast to mean "sinful habits," which trouble affords facilities for amending. Had he meant removing guilt, he would probably have said ?martemata, or kelidas, as Hom. I. 22. See also Hom. III. 21, where he speaks of the removal of guilt as depending on the use made of chastisement. Also on Rom. v. 11; Hom. IX .; see also Hom. V. (5), Hom. VI. (5), and Hom. VII. (1). ↩

  2. Matt. vii. 24-27. ↩

  3. Job ii. 9. ↩

  4. Job i. 21. ↩

  5. Rom. v. 3, 4. ↩

Traduction Masquer
Homilien über die Bildsäulen (BKV)

6.

Lasset uns also über alle diese Geschöpfe hinaus unsern Erhalter selber verherrlichen, nicht nur in Worten, sondern auch in unsern Werken; führen wir den löblichsten Wandel, sowohl in andern Stücken, als auch in Bezug auf die Enthaltung vom Schwören. Denn nicht jegliche Sünde zieht dieselbe Strafe nach sich, sondern diejenigen, die leicht zu verbessern sind, bringen uns eine größere Strafe. Das deutet auch Salomon an mit den Worten: „Es ist nicht zu verwundern, wenn Jemand beim Diebstahl ertappt wird; denn er stiehlt, um seine hungrige Seele zu sättigen;1 der Ehebrecher aber stürzt aus Mangel am Verstande seine eigene Seele ins Verderben.”2 Er will damit Folgendes sagen: Der Dieb ist zwar ein großer Verbrecher, aber kein so gewaltiger Sünder, wie der Ehebrecher ist; denn wenn auch die Ursache, warum jener sündigt, Nichts taugt, so kann er doch den Zwang der Armuth vorschützen; dieser aber, den kein zwingender Grund dazu drängt, stürzt sich einfach aus Thorheit in den Abgrund des Lasters. Dieses läßt sich auch von denen bemerken, die sich dem Schwören ergeben; denn Diese haben keinen andern Vorwand, als nur die Verachtung. 3 Ich weiß wohl, daß ich durch das beständige S. 220 Mahnen als ein lästiger und zudringlicher Plaggeist erscheine; ich lasse aber dennoch nicht davon ab, damit ihr wenigstens ob meiner Unverschämtheit von dieser bösen Gewohnheit zu schwören ablassen möget. Denn wenn jener harte und unbarmherzige Richter 4 aus Rücksicht für die ihm lästige Wittwe seine Gesinnung geändert: so werdet ihr um so mehr Dieses thun, und hauptsächlich darum, weil ich euch nicht meinetwegen, sondern wegen eures Heiles so inständig bitte. Doch will ich dabei wohl nicht leugnen, daß ich Dieses auch thue wegen meines eigenen Heiles; denn ich betrachte eure Verdienste als meine Verdienste. Ich wünschte aber. daß ihr mit eben dem Eifer für euer Wohl sorgtet, mit dem ich mich jetzt dafür mühe und quäle; wenn das geschähe, so würden wir mit der Besserung vollends zum Ziele gelangen. Und was brauche ich viele Worte zu machen? Denn gäbe es keine Hölle, für die Halsstarrigen keine Strafe, für die Gehorsamen keine Belohnung, und ich träte vor euch hin mit der Bitte, mir diesen Gefallen 5 zu thun, würdet ihr mir dieselbe abschlagen? Würdet ihr meinem Ersuchen nicht nachkommen, zumal da ich um eine so leicht zu gewährende Gunst flehe? Da nun aber Gott eben das thut und dieselbe Gunst fordert, und zwar wegen euch, die ihr sie erweiset, und nicht wegen seiner, der sie empfängt: wer ist wohl so undankbar, wer so elend und bejammernswürdig, daß er Gott, der darum bittet, eine Wohlthat versage, zumal ja der Spender selbst sich dadurch der Wohlthat theilhaftig macht?

Erwäget nun das, und wenn ihr euch von hier nach Hause begebet, so erzählet Alles, waσ ihr gehört, und S. 221 suchet Diejenigen, die nicht darauf achten, auf jegliche Weise zu bessern, damit wir sowohl für unsere eigenen Tugenden als für die, welche dann die Andern üben, belohnt werden mögen durch die Gnade und Menschenfreundlichkeit unseres Herrn Jesu Christi, durch welchen und mit welchem dem Vater und dem heiligen Geiste sei Ehre jetzt und immer und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. S. 222


  1. Die Schrift redet also hier nur vom Diebstahl in der Noth. ↩

  2. Sprüchw. 6, 30. 32. ↩

  3. Καταφρώνησιν μόνον, d. h sie kennen ihre eigene Würde, ihren eigenen Werth nicht, ja rühmen sich oft noch ihres sündhaften Wandels, und das ist wahre Verachtung der eigenen unsterblichen Seele. ↩

  4. Luk. 18, 2 ff. ↩

  5. Nämlich nicht zu schwören. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Homilien über die Bildsäulen (BKV)
Homilies of St. John Chrysostom
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die Säulenhomilien
Preface to the Benedictine Edition of the Homilies on the Statues

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité