• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Jean Chrysostome (344-407)

Traduction Masquer
Commentaire sur la première épitre aux Thessaloniciens

2.

« De ce qu'il y a eu de saint, de juste et d'irréprochable dans notre conduite envers vous, qui avez embrassé la foi. Vous savez que nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exa portant, vous consolant ». Après avoir parlé de sa manière de vivre au milieu des hommes, il parle de ce qui tient à la charité, ce qui est une idée plus élevée, et son langage est celui de l'humilité. « Comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés au partage de sa royauté et de sa gloire ». Cette expression, « vous conjurant», lui est inspirée par le souvenir de ce que font les pères. Oui, nous vous avons conjurés; et, en cela, nous n'avons pas usé de rigueur, nous nous sommes conduits comme des pères. « Chacun de vous ». Ah ! dans une si grande multitude , personne de négligé , ni petit, ni grand, ni riche, ni pauvre ! — « Vous exhortant », dit-il, à la résignation; « vous consolant, vous conjurant ». — « Vous exhortant » ; donc les apôtres ne cherchaient pas la gloire. « Vous conjurant » ; certes, ce n'étaient pas des flatteurs; « de marcher d'une a manière digne de Dieu, qui vous a appelés au partage de sa royauté et de sa gloire ». Voyez maintenant ce que ce récit a d'instructif et de consolant. Car si Dieu nous a appelés à sa royauté, s'il nous a appelés à sa gloire, il faut tout supporter. Nous vous exhortons, non pas pour que vous nous fassiez quelque faveur, mais pour que vous obteniez le royaume des cieux.

Traduction Masquer
Homilien über den I. Thessalonicher-Brief (BKV)

2.

„Wie heilig, gerecht und tadellos wir uns bei euch Gläubigen betragen haben, wie ihr denn wisset, wie wir einen Jeden von euch, wie ein Vater seine Kinder, gebeten und angetrieben haben.“ Vorher sprach der Apostel von seinem Lebens-Wandel, hier betont er seine Liebe zu ihnen, und diese ist S. 575 von größerer Bedeutung als Alles, was er bei ihnen während seiner Wirksamkeit gethan und gelitten. Mit der größten Demuth spricht der Apostel:

„Wir haben euch, wie ein Vater seine Kinder gebeten, angetrieben und beschworen, Gottes würdig zu wandeln, der euch zu seinem Reiche und zu seiner Herrschaft berufen hat.“ Bei den Worten: „Wir haben euch beschworen“ erwähnt er der Väter, indem er sagen will: Wir haben euch beschworen, aber nicht mit Heftigkeit, sondern nach Weise eines Vaters. „Einen Jeden von euch.“* Ist das nicht erstaunlich? Bei einer so großen Menge deinen zu übergehen, weder Groß noch Klein, weder Arm noch Reich!

„Gebeten und aufgemuntert,“ sagt er. Wozu? Alle Widerwärtigkeiten zu ertragen.

„Euch angetrieben und beschworen;“ angetrieben, also nicht Ruhm gesucht; beschworen, also nicht geschmeichelt.

„Gottes würdig zu wandeln, der euch zu seinem Reiche und zu seiner Herrlichkeit berufen hat.“ Beachtet, wie der Apostel wieder, indem er erzählt, zugleich belehrt und tröstet; denn wenn uns Gott zum Himmelreich berufen hat, so müssen wir alle Widerwärtigkeiten ertragen. „Ermahnungen und Bitten richten wir an euch, nicht um von euch Etwas zu empfangen, sondern damit euch das Himmelreich zu Theil werde.“

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Commentaire sur la première épitre aux Thessaloniciens
Homilien über den I. Thessalonicher-Brief (BKV)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité