Traduction
Masquer
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)
Chapter I. Of the reign of Julianus; how from a child he was brought up in piety and lapsed into impiety; and in what manner, though at first he kept his impiety secret, he afterwards laid it bare.
Constantius , as has been narrated, departed this life groaning and grieving that he had been turned away from the faith of his father. Julian heard the news of his end as he was crossing from Europe into Asia and assumed the sovereignty with delight at having now no rival.
In his earlier days, while yet a lad, Julian had, as well as Gallus1 his brother, imbibed pure and pious teaching.
In his youth and earlier manhood he continued to take in the same doctrine. Constantius, dreading lest his kinsfolk should aspire to imperial power, slew them; 2 and Julian, through fear of his cousin, was enrolled in the order of Readers,3 and used to read aloud the sacred books to the people in the assemblies of the church.
He also built a martyr’s shrine; but the martyrs, when they beheld his apostasy, refused to accept the offering; for in consequence of the foundations being, like their founder’s mind, unstable, the edifice fell down4 before it was consecrated. Such were the boyhood and youth of Julian. At the period, however, when Constantius was setting out for the West, drawn thither by the war against Magnentius, he made Gallus, who was gifted with piety which he retained to the end, 5 Cæsar of the East. Now Julian flung away the apprehensions which had previously stood him in good stead, and, moved by unrighteous confidence, set his heart on seizing the sceptre of empire. Accordingly, on his way through Greece, he sought out seers and soothsayers, with a desire of learning if he should get what his soul longed for. He met with a man who promised to predict these things, conducted him into one of the idol temples, introduced him within the shrine, and called upon the demons of deceit. On their appearing in their wonted aspect terror compelled Julian to make the sign of the cross upon his brow. They no sooner saw the sign of the Lord’s victory than they were reminded of their P. 95 own rout, and forthwith fled away. On the magician becoming acquainted with the cause of their flight he blamed him; but Julian confessed his terror, and said that he wondered at the power of the cross, for that the demons could not endure to see its sign and ran away. “Think not anything of the sort, good sir;” said the magician, “they were not afraid as you make out, but they went away because they abominated what you did.” So he tricked the wretched man, initiated him in the mysteries, and filled him with their abominations.
So lust of empire stripped the wretch of all true religion. Nevertheless after attaining the supreme power he concealed his impiety for a considerable time; for he was specially apprehensive about the troops who had been instructed in the principles of true religion, first by the illustrious Constantine who freed them from their former error and trained them in the ways of truth, and afterwards by his sons, who confirmed the instruction given by their father. For if Constantius, led astray by those under whose influence he lived, did not admit the term ὁμοούσιον , at all events he sincerely accepted the meaning underlying it, for God the Word he styled true Son, begotten of his Father before the ages, and those who dared to call Him a creature he openly renounced, absolutely prohibiting the worship of idols.
I will relate also another of his noble deeds, as satisfactory proof of his zeal for divine things. In his campaign against Magnentius he once mustered the whole of his army, and counselled them to take part all together in the divine mysteries, “for,” said he, “the end of life is always uncertain, and that not least in war, when innumerable missiles are hurled from either side, and swords and battle axes and other weapons are assailing men, whereby a violent death is brought about. Wherefore it behoves each man to wear that precious robe which most of all we need in yonder life hereafter: if there be one here who would not now put on this garb let him depart hence and go home. I shall not brook to fight with men in my army who have no part nor lot in our holy rites.” [^6]
[^6] ἀμυήτοις
-
On the murder of the Princes of the blood Gallus was first sent alone to Tralles or Ephesus, (Soc. iii. 1,) and afterwards spent some time with his brother Julian in Cappadocia in retirement, but with a suitable establishment. On their relationship to Constantius vide Pedigree in the prolegomena. ↩
-
The massacre “involved the two uncles of Constantius, seven of his cousins, of whom Dalmatius and Hannibalianus were the most illustrious, the patrician Optatus, who had married a sister of the late Emperor, and the præfect Abcavius.” “If it were necessary to aggravate the horrors of this bloody scene we might add that Constantius himself had espoused the daughter of his uncle Julius, and that he had bestowed his sister in marriage on his cousin Hannibalianus.” “Of so numerous a family Gallus and Julian alone, the two youngest children of Julius Constantius, were saved from the hands of the assassins, till their rage, satiated with slaughter, had in some measure subsided.” Gibbon, Chap. xviii. Theodoretus follows the opinion of Athanasius and Julian in ascribing the main guilt to Constantius, but, as Gibbon points out, Eutropius and the Victors “use the very qualifying expressions;” “sinente potius quam jubente;” “incertum quo suasore;” and “vi militum.” Gregory of Nazianzus (Or. iv. 21) ascribes the preservation of both Julian and his brother Gallus to the clemency and protection of Constantius. ↩
-
Tertullian (De Præsc. 41) is the earliest authority for the office of Anagnostes, Lector, or Reader, as a distinct order in the Church. Henceforward it appears as one of the minor orders, and is frequently referred to by Cyprian (Epp. 29. 38, etc.). By one of Justinian’s novels it was directed that no one should be ordained Reader before the age of eighteen, but previously young boys were admitted to the office, at the instance of their parents, as introductory to the higher functions of the sacred ministry. *Dict. Christ. Ant. 1. 80. ↩
-
Sozomen (v. 2) tells us that when the princes were building a chapel for the martyr Mamas, the work of Gallus stood, but that of Julian tumbled down. A more famous instance of the care of Gallus for the christian dead is the story of the translation of the remains of the martyr Babylas from Antioch to Daphne, referred to by our author (iii. 6) as well as by Sozomen v. 19, and by Rufinus x. 35. cf. Bishop Lightfoot, Ap. Fathers II. i. 42. ↩
-
Gallus was made Cæsar by the childless Constantius in 350, in about his 25th year. “Fuit” says Am. Marcellinus (xiv. 11. 28) “forma conspicuus bona, decente filo corporis, membrorumque recta compage, flavo capillo et molli, barba licet recens emergente lanugine tenera.” His government at Antioch was not successful, and at the instigation of the Eunuch Eusebius he was executed in 354 at Pola, a town already infamous for the murder of Crispus. ↩
Traduction
Masquer
Histoire de l'Église
CHAPITRE XXVIII.
Contestations entre les Évêques à Constantinople.
Acace empêcha Eudoxe d'entrer dans le Concile, et l'emmena à Constantinople, où Constance demeurait depuis qu'il était revenu d'Occident. Il mit ce Prince en grande colère par les accusations qu'il intenta devant lui contre les Évêques, qui étaient assemblés à Séleucie, en disant que c'était une troupe de scélérats, qui s'étaient assemblés pour la ruine de l'Église. Rien n'émut si fort ce Prince que la calomnie qu'Acace inventa contre Cyrille, en supposant qu'il avait vendu à un Comédien la robe de toile d'or que Constantin cet Empereur qu'on ne saurait jamais assez louer, avait autrefois donnée à Macaire Évêque de Jérusalem, afin qu'il la mît lorsqu'il conférerait le Baptême, et que le Comédien qui l'avait achetée l'ayant mise et dansé sur le théâtre, tomba mort sur la place.
Pour 153 l'aigrir encore davantage, il ajouta que les Évêques assemblés à Séleucie avaient parmi eux ce Cyrille, et voulaient prendre son avis pour juger les autres. Les principaux de la Cour qui étaient dans le même sentiment, persuadèrent à l'Empereur de mander non tous les Évêques, car ils appréhendaient qu'un si grand nombre de Prélats ne se trouvaient d'accord touchant la doctrine, mais seulement dix des plus considérables. Eustate, Basile, Sylvain, et Eleusius furent de ce nombre. En arrivant ils supplièrent l'Empereur de permettre qu'on examinât l'affaire d'Eudoxe, et qu'on jugeât s'il était coupable des blasphèmes, et des injustices dont il était accusé. Mais l'Empereur répondit à la suscitation du parti contraire, qu'il fallait auparavant examiner la doctrine, et qu'on jugerait ensuite l'affaire d'Eudoxe. Basile usant de la liberté que lui donnait la familiarité qu'il avait depuis longtemps avec l'Empereur, le reprit de ce qu'il combattait la doctrine des Apôtres dont ce Prince étant irrité l'accusa d'exciter des troubles dans l'Église, et lui commanda de se taire. Eustate prenant la parole lui dit, puisque vous souhaitez que l'on examine la doctrine, considérez s'il vous plaît les blasphèmes qu'Eudoxe a avancés contre le Fils unique de Dieu, et présenta à l'heure-même sa profession de foi, qui parmi plusieurs autres impiétés contenait celle-ci. Les choses que l'on n'exprime .point par de semblables manières de parler sont dissemblables quant à la substance. Or on n'use point de semblables manières de parler quand on veut exprimer la nature du Père et du Fils. Il n'y a dit-on, 154 qu'un seul Dieu Père, de qui toutes choses procèdent, et il n y a qu'un seul Seigneur Jésus-Christ, par qui toutes choses ont été faites. Les manières de parler de qui, et par qui, sont des manières de parler différentes, et partant le Fils est dissemblable à Dieu son Père L'Empereur ayant ouï la lecture de cette profession de foi, en rejeta l'impiété avec quelque sorte d'indignation, et demanda à Eudoxe s'il l'avait écrite. Il répondit que non, et qu'Aëce en était auteur. C'était cet Aëce à qui Léonce avait défendu d'exercer les fonctions de Diacre, par l'appréhension des accusations de Flavien, et de Diodore, et qui avait été le complice de George usurpateur de l'Église d'Alexandrie, et qui avait imité l'impertinence de ses discours, et l'impiété de ses actions. Il demeurait alors chez Eudoxe avec Eunome. Car Eudoxe s'étant emparé de l'Église d'Antioche après la mort de Léonce, Aëce retourna d'Egypte avec Eunome, et ayant trouvé qu'Eudoxe était de son sentiment, et qu'outre l'impiété dont il faisait profession, il était fort adonné au divertissement et à la débauche, il préféra la demeure de cette ville, à toute autre, ainsi il suivit avec Eunome, la table d'Eudoxe, et celles des plus accommodés, ne cherchant qu'à faire bonne chère. L'Empereur ayant commandé qu'on le fit venir, lui montra la profession de foi, et: lui demanda s'il l'avait faite. Aëce ne sachant rien de ce qui avait été fait auparavant, ni du dessein pour lequel l'Empereur lui faisait cette demande, espérant même qu'il recevrait de l'honneur, s'il avouait cet ouvrage, répondit qu'il en était au- 155 teur. L'Empereur le condamna à l'heure-même au bannissement, et le fit conduire aune ville de Phrygie.
Voila de quelle infamie son impiété fut châtiée. Eustate dit qu'Eudoxe était dans le même sentiment qu'Aëce, qui avait composé la profession de foi pleine de blasphèmes, qu'il demeurait dans sa maison, qu'il mangeait à sa table, et était dévoué à toutes ses volontés. Il ajouta que cette profession n'avait point été faite sans sa participation, et que ce qu'il avait déclaré, qu'Aëce l'avait composée, en était une preuve convainquante. L'Empereur ayant dit que les Juges ne devaient pas juger sur des conjectures, mais examiner exactement les affaires, Eustate repartit de cette sorte : Qu'Eudoxe nous assure qu'il n'est pas dans le sentiment d'Aëce, et que pour cet effet il condamne son écrit. L'Empereur ayant agréé cette proposition, Eudoxe usa de détours, et rechercha divers artifices pour éluder la condamnation qu'on exigeait de lui. Mais l'Empereur étant entré en colère, et l'ayant menacé de l'envoyer en exil avec Aëce, comme le compagnon de ses erreurs, et de ses blasphèmes, il renonça à ses sentiments, qu'il ne cessa néanmoins jamais de défendre. Eudoxe dit à son tour à Eustate, qu'il devait condamner avec ceux de son parti, le terme de consubstantiel, puisqu'il ne se trouvait point dans l'Écriture sainte. Sylvain répondit, qu'il était juste qu'Eudoxe, et ceux de sa faction condamnassent ces termes, ce qui n'était point auparavant, créature, et d'une autre substance, puisqu'ils ne se trouvaient point non plus dans l'Écriture sainte, ni dans les Ouvrages des Pro- 156 phètes et des Apôtres. L'Empereur ayant commandé à ceux du parti d'Eudoxe, de condamner ces termes, ils en firent d'abord difficulté, mais enfin quand ils virent que l'Empereur entrait en colère, ils condamnèrent malgré eux, ces termes que Sylvain avait proposés, et demandèrent avec des instances plus pressantes qu'auparavant, que le terme de consubstantiel fût condamné. Sylvain ayant alors repris la parole, dit tant à l'Empereur, qu'aux partisans d'Eudoxe, avec autant de subtilité, que de vérité: Si le Verbe qui est Dieu, n'est pas tiré du néant, s'il n'est pas une créature, s'il n'est pas d'une autre substance que Ton Père, il est consubstantiel à Dieu son Père, par lequel il a été engendré, et il a la même nature que lui. Mais bien qu'il proposât ces vérités indubitables avec une vigueur merveilleuse, il n'en persuada personne, et un grand cri s'étant élevé contre lui, l'Empereur se mit en colère, et les menaça de les chasser tous de leurs Églises. Alors Eleusius, Sylvain, et quelques autres dirent à Constance, qu'il avait droit d'ordonner des châtiments: et qu'ils avaient droit de juger de la piété, et de l'impiété ; mais qu'ils n'abandonneraient jamais la doctrine de leurs Pères. Ce Prince au lieu d'admirer leur sagesse, leur courage, et la généreuse liberté, avec laquelle ils défendaient la doctrine des Apôtres, les chassa de leurs Églises, et en mit d'autres en leurs places. Eudoxe s'empara par ce moyen de l'Église de Constantinople ; et Eunome se fit établir sur le Siège de l'Église de Cyzique, d'où Eleusius avait été tiré. L'Empereur ordonna ensuite, 157 qu'Aëce fût condamné par écrit, et ainsi les compagnons de son impiété furent obligés de prononcer sa condamnation, ils écrivirent aussi à George, Évêque d'Alexandrie, pour l'informer de tout ce qui avait été fait contre Aëce. J'insérerai ici leur lettre, pour faire voir la malice, par laquelle ils traitèrent de la même sorte, et ceux qui étaient de leurs sentiments, et ceux qui étaient d'une opinion contraire.