Traduction
Masquer
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)
Chapter VI. Of the election of Ambrosius, the Bishop of Milan.
Thus spoke the emperor, and then the council begged him, being a wise and devout prince, to make the choice. He then replied, “The responsibility is too great for us. You who have been dignified with divine grace, and have received illumination from above, will make a better choice.” So they left the imperial presence and began to deliberate apart. In the meanwhile the people of Milan were torn by factions, some eager that one, some that another, should be promoted. They who had been infected with the unsoundness of Auxentius were for choosing men of like opinions, while they of the orthodox party were in their turn anxious to have a bishop of like sentiments with themselves. When Ambrosius, who held the chief civil magistracy 1 of the district, P. 111 was apprised of the contention, being afraid lest some seditious violence should be attempted he hurried to the church; at once there was a lull in the strife. The people cried with one voice “Make Ambrose our pastor,”—although up to this time he was still [^86] unbaptized. News of what was being done was brought to the emperor, and he at once ordered the admirable man to be baptized and ordained, for he knew that his judgment was straight and true as the rule of the carpenter and his sentence more exact than the beam of the balance. Moreover he concluded from the agreement come to by men of opposite sentiments that the selection was divine. Ambrose then received the divine gift of holy baptism, and the grace of the archiepiscopal office. The most excellent emperor was present on the occasion and is said to have offered the following hymn of praise to his Lord and Saviour. “We thank thee, Almighty Lord and Saviour; I have committed to this man’s keeping men’s bodies; Thou hast entrusted to him their souls, and hast shown my choice to be righteous.”
Not many days after the divine Ambrosius addressed the emperor with the utmost freedom, and found fault with certain proceedings of the magistrates as improper. Valentinian remarked that this freedom was no novelty to him, and that, well acquainted with it as he was, he had not merely offered no opposition to, but had gladly concurred in, the appointment to the bishopric. “Go on,” continued the emperor, “as God’s law bids you, healing the errors of our souls.”
Such were the deeds and words of Valentinian at Milan.
[^86] ἀμύητος
-
By the constitution of Constantine, beneath the governors of the twelve dioceses of the Empire were the provincial governors of 116 provinces, rectores, correctores, præsides, and consulares. Ambrosius had been appointed by Probus Consularis of Liguria and Æmilia. Probus, in giving him the appointment, was believed to have “prophesied,” and said “Vade; age non ut judex, sed ut episcopus.” Paulinus S. ↩
Edition
Masquer
ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΥΡΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
κβʹ.
Περὶ τῆς τοῦ πολιτευομένου τοῦ Βεροιαίου παρρησίας.
Μετὰ τούτων δὲ ἀπάρας τῶν ἀπειλῶν, ὑφ´ ἑνὸς ἀνδρὸς ἐν Βεροίᾳ κατηγωνίσθη. Οὗτος γὰρ ὁ ἀνὴρ καὶ ἄλλως μὲν περιφανὴς ἐτύγχανεν ὤν (τῶν γὰρ αὐτόθι πολιτευομένων ἡγεῖτο), περιφανέστερον δὲ αὐτὸν ὁ ζῆλος ἀπέφηνε. Τὸν γὰρ υἱὸν θεασάμενος εἰς τὴν τότε κρατοῦσαν ἀσέβειαν ἐξοκείλαντα ἐξήλασε τῆς οἰκίας καὶ προφανῶς ἀπεκήρυξεν. Ὁ δὲ ἐν τῷ πελάζοντι τῇ πόλει σταθμῷ τῷ βασιλεῖ προσελθών, τήν τε οἰκείαν γνώμην καὶ τὴν τοῦ πατρὸς ἐδήλωσεν ἀποκήρυξιν· ὁ δὲ ἡσυχίαν ἄγειν τῷ νέῳ προσέταξε, καταλλάξειν ὑποσχόμενος τὸν πατέρα. Ἐπειδὴ δὲ ἀφίκετο εἰς τὴν Βέροιαν, τοὺς ἐν τέλει καὶ ἀξιωτάτους συνεκάλεσεν εἰς ἑστίασιν· ἐν δὲ τούτοις ἦν καὶ ὁ τούτου πατήρ. Τοῦτον δὲ μετὰ τοῦ παιδὸς εἰς τὴν αὐτοῦ στιβάδα κατακλιθῆναι προσέταξε. Τοῦ δὲ ἀρίστου μεσοῦντος ἔφη πρὸς τὸν πατέρα· «οὐ δίκαιον εἶναί μοι δοκεῖ βιάζεσθαι γνώμην ἑτέρωσε κλινομένην καὶ μετάγειν μὴ βουλομένην εἰς ἕτερα. Μὴ δὴ οὖν βιάσῃ τὸν παῖδα τοῖς σοῖς δόγμασιν ἀκολουθεῖν οὐ βουλόμενον· οὐδὲ γὰρ ἐγώ σε», ἔφη, «βιάζομαι τοῖς ἐμοῖς ἕπεσθαι, καίτοι μάλα ῥᾳδίως ἀναγκάσαι δυνάμενος». Ὁ δὲ τῇ περὶ τὰ θεῖα πίστει τὸν λογισμὸν παραθήξας· «περὶ τούτου», ἔφη, «ὦ βασιλεῦ, τοῦ ἀλάστορος λέγεις τοῦ θεομισοῦς καὶ τὸ ψεῦδος τῆς ἀληθείας προελομένου; » ὁ δὲ πάλιν τὸ τῆς πραότητος περιθεὶς προσωπεῖον· «παῦσαι», ἔφη, «ἄνθρωπε, λοιδορούμενος». Καὶ πρὸς τὸν νέον ἀποκλίνας τὸ πρόσωπον· «ἐγώ σου». Ἔφη, «φροντιῶ, ἐπειδή σου τὸν πατέρα δρᾶσαι τοῦτο οὐκ ἔπεισα». Τοῦδε μέντοι τοῦ διηγήματος οὐ μάτην ἐμνήσθην, ἀλλὰ δεῖξαι βουλόμενος οὐ μόνον τοῦ θαυμασίου ἀνδρὸς τὴν ἀξιάγαστον παρρησίαν, ἀλλ´ ὅτι καὶ πλεῖστοι τῆς ἐκείνου κατεφρόνησαν δυναστείας.