Edition
Masquer
ΠΕΡΙ ΘΕΙΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ
1.
Ὥρα δὴ τῷ λόγῳ τὸν πολυώνυμον θεὸν ὡς παντοκράτορα καὶ ὡς παλαιὸν ἡμερῶν ὑμνῆσαι. Τὸ μὲν γὰρ λέγεται διὰ τὸ πάντων αὐτὸν εἶναι παντοκρατορικὴν ἕδραν συνέχουσαν καὶ περιέχουσαν τὰ ὅλα καὶ ἐνιδρύουσαν καὶ θεμελιοῦσαν καὶ περισφίγγουσαν καὶ ἀῤῥαγὲς ἐν ἑαυτῇ τὸ πᾶν ἀποτελοῦσαν καὶ ἐξ ἑαυτῆς τὰ ὅλα καθάπερ ἐκ ῥίζης παντοκρατορικῆς προάγουσαν καὶ εἰς ἑαυτὴν τὰ πάντα καθάπερ εἰς πυθμένα παντοκρατορικὸν ἐπιστρέφουσαν καὶ συνέχουσαν αὐτὰ ὡς πάντων ἕδραν παγκρατῆ, τὰ συνεχόμενα πάντα κατὰ μίαν ὑπερέχουσαν πάντα συνοχὴν ἀσφαλιζομένην καὶ οὐκ ἐῶσαν αὐτὰ διεκπεσόντα ἑαυτῆς ὡς ἐκ παντελοῦς ἑστίας κινούμενα παραπολέσθαι. Λέγεται δὲ παντοκράτωρ ἡ θεαρχία καὶ ὡς πάντων κρατοῦσα καὶ ἀμιγῶς τοῖς διοικουμένοις ἐπαρκοῦσα καὶ ὡς πᾶσιν ἐφετὴ καὶ ἐπέραστος οὖσα καὶ ἐπιβάλλουσα πᾶσι τοὺς ἐθελουσίους ζυγοὺς καὶ τὰς γλυκείας ὠδῖνας τοῦ θείου καὶ παντοκρατορικοῦ καὶ ἀλύπου τῆς ἀγαθότητος αὐτῆς ἔρωτος.
Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 1.
Mais l'heure est venue pour nous, parmi tous les noms qui conviennent à Dieu, de célébrer maintenant ceux de Tout-puissant et d'Ancien des jours. Le premier signifie que Dieu demeure dans sa Toute-puissance à travers toutes choses, rassemblant et contenant toutes choses, les affermissant, les fondant et les. resserrant, parce qu'il contient en lui- même et sans aucune faille la perfection de l'univers entier, parce qu'il fait sortir de soi toutes choses comme d'une toute-puissante Racine, parce qu'il ra mène à soi toutes choses comme à leur tout puissant Principe, parce qu'il les contient dans la me sure où tout réside dans sa Toute-puissance, parce qu'il conserve tout ce qu'il contient dans une cohésion synthétique et totalement transcendante qui les garde de déchoir hors de lui et de se perdre en quittant cette parfaite résidence. On dit aussi que la Théarchie est Toute-puissante, parce qu'elle exerce sa puissance sur toutes- choses, parce que son autorité est sans partage sur ceux qu'elle gouverne, parce que tous les êtres tendent vers elle dans un mouvement d'amoureux désir, parce qu'elle impose à tous des jougs consentis, parce qu'elle fait naître dans tous les coeurs l'amoureuse douceur d'un désir divin, tout-puissant et indissoluble, dont l'objet même est sa propre beauté.