Traduction
Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 1.
Soviel also hierüber! Laßt uns aber nun, wenn es beliebt, direkt zum Schlusse, dem wichtigsten Punkte in unserer Darlegung, übergehen! Denn die göttliche Offenbarung sagt einerseits von dem Urheber des Weltganzen alles und alles zumal genommen aus und feiert ihn anderseits als das Eine. Vollkommen nun ist das Göttliche nicht bloß, insofern es vollkommen an sich ist und für sich von sich selbst eingestaltig bestimmt wird und in jeder Hinsicht ganz und gar das Vollkommenste ist, sondern auch insofern, als es gemäß seiner alles übertreffenden Vollkommenheit übervollkommen ist. Es umgrenzt alle Unbegrenztheit, ist über jede Grenze hin ausgebreitet und wird von keinem Wesen umfaßt oder festgehalten, sondern erstreckt sich in seinen unversiegbaren Zuerteilungen und unendlichen Einwirkungen auf alles und über alles hin. Vollkommen aber wird es genannt, sowohl weil es keines Wachstums fähig und immerdar vollkommen ist, als auch deswegen, weil es keine Verminderung erleidet, da es alles ehevor in sich enthält und überwallt in der einen unerschöpflichen und zugleich übervollen und nie abnehmenden Spendung, vermöge deren sie alles Vollkommene vollkommen macht und mit der eigenen Vollkommenheit erfüllt.1 S. 153
-
(τὸ ἕν) ὑπερβλύζον κατὰ μίαν τὴν ἄπαυστον … ὑπερπλήρη καὶ ἀνελάττωτον χορηγίαν. ↩
Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 1.
Mais en voilà assez sur ce point. Il reste, si tu le veux bien, à pénétrer au coeur même de notre sujet, car la théologie affirme simultanément tous les attributs positifs de Celui qui est cause de tous les êtres, et elle le célèbre donc comme Parfait et comme Unique.
Parfait, il ne l'est pas seulement en tant que parfaitement achevé en lui-même, en tant qu'il se définit lui-même sous la forme de l'unité, en tant qu'il est tout entier et totalement parfait, mais aussi en tant qu'il est plus que parfait, puisqu'il transcende toute réalité, en tant qu'il définit toute infinité, qu'il déborde infiniment toute limite, que rien ne le contient ni ne l'enclôt, mais qu'il s'étend au contraire tout ensemble en tous lieux et au delà de tout lieu, par des dons inépuisables et des actes infinis. On dit aussi qu'il est parfait parce qu'il ne croît pas, étant achevé de toute éternité, parce qu'il ne diminue pas, contenant tout d'avance en lui; débordant dans sa libéralité unique, inépuisable, identique, surabondante et cons tante, c'est lui qui parfait l'achèvement de toute perfection et qui la remplit de sa propre perfection.