• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Socrates Scholasticus (380-439) Historia ecclesiastica

Traduction Masquer
Church History

Chapter XLII. Panegyric of the Emperor Theodosius Younger. 1

For these reasons the emperor had the highest esteem for Proclus. For in fact he himself was a pattern to all true clergymen, and never approved of those who attempted to persecute others. Nay I may venture to affirm, that in meekness he surpassed all those who have ever faithfully borne the sacerdotal office. And what is recorded of Moses in the book of Numbers, 2‘Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth’—may most justly be applied at this day; for the Emperor Theodosius is ‘meek above all the men which are upon the face of the earth.’ It is because of this meekness that God subdued his enemies without martial conflicts, as the capture of the usurper John, 3 and the subsequent discomfiture of the barbarians clearly demonstrate. For the God of the universe has afforded this most devout emperor in our times supernatural aid of a similar kind to what was vouchsafed to the righteous heretofore. I write not these things from adulation, but truthfully narrate facts such as everybody can attest.


  1. See chap. 22, above.  ↩

  2. Num. xii. 3 .  ↩

  3. See above, chap. 23.  ↩

Traduction Masquer
Kirchengeschichte

Kapitel XLII. Panegyrik des Kaisers Theodosius des Jüngeren.

Aus diesen Gründen hatte der Kaiser die höchste Wertschätzung für Proklos. In der Tat war er selbst ein Vorbild für alle wahren Geistlichen und billigte niemals diejenigen, die versuchten, andere zu verfolgen. Ja, ich wage zu behaupten, dass er an Sanftmut alle übertraf, die jemals treu das geistliche Amt getragen haben. Und was im Buch Numeri von Mose berichtet wird: "Mose aber war sehr sanftmütig, mehr als alle Menschen, die auf der Erde sind ", kann mit Recht auch heute noch gelten; denn Kaiser Theodosius ist "sanftmütiger als alle Menschen, die auf der Erde sind ". Wegen dieser Sanftmut hat Gott seine Feinde ohne kriegerische Auseinandersetzungen unterworfen, wie die Gefangennahme des Usurpators Johannes und die anschließende Niederwerfung der Barbaren deutlich zeigen. Denn der Gott des Universums hat diesem frommen Kaiser in unserer Zeit eine ähnliche übernatürliche Hilfe zuteil werden lassen, wie sie den Gerechten in früheren Zeiten zuteil geworden ist. Ich schreibe diese Dinge nicht aus Schmeichelei, sondern erzähle wahrheitsgemäß Tatsachen, die jeder bezeugen kann.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Church History
Kirchengeschichte
Commentaires sur cette œuvre
Introduction to the Church History of Socrates Scholasticus

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité