Edition
Masquer
Antonini Placentini itinerarium
47.
Exeuntes de Apamia venimus Antiochiam maiorem,in qua requiescit sanctus Babylas et tres parvuli, sancta lustina et sanctus lulianus et fratres Machabei, hoc est novem sepulchra, et super uniuscuiusque sepulchrum pendent tormenta ipsorum.
S. 34 Exinde descendimus in Mesopotamiam in civitatem Chalcida. Exinde venimus in Carran, ubi natus est Abraham, et descendentes venimus in civitatem Barbarissum, ubi requiescit sanctus Bacchus, frater sanctii Sergii. Exinde venimus in civitatem Suram, per quam civitatem mediam descendit fluvius Euphrates, qui in ipso loco per pontem transitur. In ipsa sunt passi sanctus Sergius et sanctus Bacchus, et decem et octo milia intus inter Saracenos in eremo requiescit sanctus Sergius in civitate Tetrapyrgio.
Traduction
Masquer
Antonini Placentini itinerarium
47.
Von Apamea fortziehend kamen wir nach Gross-Antiochia, wo der heilige Babylas und die drei Knaben, die heilige Justina und der heilige Julianus und die Makkabäiscben Brüder ruhen; das sind neun Gräber und über eines jeglichen Grabe hangen ihre Marterwerkzeuge.1 Von dort kamen wir nach Mesopotamien in die Stadt Chalcis und von da nach Garrae, wo Abraham geboren ist, und weiter gehend kamen wir in die Stadt Barbarissus, wo der heilige Bacchus, der Bruder des heiligen Sergius, ruht. Von da kamen wir in die Stadt Sura, mitten durch welche der Fluss Euphrat herabfliesst, der dort mittels einer Brücke passirt wird. In ihr haben der heilige Sergius und der heilige Bacchus gelitten und achtzehn Meilen innerhalb unter den Saracenen ruht der heilige Sergius in der Stadt Tetrapyrgium.
-
Die Lesart in β lässt darauf schliessen, dass ihrem Redactor bereits die Verstümmelung in B „menta“ vorlag und er sich auf willkürliche und unglückliche Weise zu helfen suchte. ↩