Traduction
Masquer
The Apology
Chapter XLVII.
Unless I am utterly mistaken, there is nothing so old as the truth; and the already proved antiquity of the divine writings is so far of use to me, that it leads men more easily to take it in that they are the treasure-source whence all later wisdom has been taken. And were it not necessary to keep my work to a moderate size, I might launch forth also into the proof of this. What poet or sophist has not drunk at the fountain of the prophets? Thence, accordingly, the philosophers watered their arid minds, so that it is the things they have from us which bring us into comparison with them. For this reason, I imagine, philosophy was banished by certain states--I mean by the Thebans, by the Spartans also, and the Argives--its disciples sought to imitate our doctrines; and ambitious, as I have said, of glory and eloquence alone, if they fell upon anything in the collection of sacred Scriptures which displeased them, in their own peculiar style of research, they perverted it to serve their purpose: for they had no adequate faith in their divinity to keep them from changing them, nor had they any sufficient understanding of them, either, as being still at the time under veil--even obscure to the Jews themselves, whose peculiar possession they seemed to be. For so, too, if the truth was distinguished by its simplicity, the more on that account the fastidiousness of man, too proud to believe, set to altering it; so that even what they found certain they made uncertain by their admixtures. Finding a simple revelation of God, they proceeded to dispute about Him, not as He had revealed to them, but turned aside to debate about His properties, His nature, His abode. Some assert Him to be incorporeal; others maintain He has a body,--the Platonists teaching the one doctrine, and the Stoics the other. Some think that He is composed of atoms, others of numbers: such are the different views of Epicurus and Pythagoras. One thinks He is made of fire; so it appeared to Heraclitus. The Platonists, again, hold that He administers the affairs of the world; the Epicureans, on the contrary, that He is idle and inactive, and, so to speak, a nobody in human things. Then the Stoics represent Him as placed outside the world, and whirling round this huge mass from without like a potter; while the Platonists place Him within the world, as a pilot is in the ship he steers. So, in like manner, they differ in their views about the world itself, whether it is created or uncreated, whether it is destined to pass away or to remain for ever. So again it is debated concerning the nature of the soul, which some contend is divine and eternal, while others hold that it is dissoluble. According to each one's fancy, He has introduced either something new, or refashioned the old. Nor need we wonder if the speculations of philosophers have perverted the older Scriptures. Some of their brood, with their opinions, have even adulterated our new-given Christian revelation, and corrupted it into a system of philosophic doctrines, and from the one path have struck off many and inexplicable by-roads. 1 And I have alluded to this, lest any one becoming acquainted with the variety of parties among us, this might seem to him to put us on a level with the philosophers, and he might condemn the truth from the different ways in which it is defended. But we at once put in a plea in bar against these tainters of our purity, asserting that this is the rule of truth which comes down from Christ by transmission through His companions, to whom we shall prove that those devisers of different doctrines are all posterior. Everything opposed to the truth has been got up from the truth itself, the spirits of error carrying on this system of opposition. By them all corruptions of wholesome discipline have been secretly instigated; by them, too, certain fables have been introduced, that, by their resemblance to the truth, they might impair its credibility, or vindicate their own higher claims to faith; so that people might think Christians unworthy of credit because the poets or philosophers are so, or might regard the poets and philosophers as worthier of confidence from their not being followers of Christ. Accordingly, we get ourselves laughed at for proclaiming that God will one day judge the world. For, like us, the poets and philosophers set up a judgment-seat in the realms below. And if we threaten Gehenna, which is a reservoir of secret fire under the earth for purposes of punishment, we have in the same way derision heaped on us. For so, too, they have their Pyriphlegethon, a river of flame in the regions of the dead. And if we speak of Paradise, 2 the place of heavenly bliss appointed to receive the spirits of the saints, severed from the knowledge of this world by that fiery zone as by a sort of enclosure, the Elysian plains have taken possession of their faith. Whence is it, I pray you have all this, so like us, in the poets and philosophers? The reason simply is, that they have been taken from our religion. But if they are taken from our sacred things, as being of earlier date, then ours are the truer, and have higher claims upon belief, since even their imitations find faith among you. If they maintain their sacred mysteries to have sprung from their own minds, in that case ours will be reflections of what are later than themselves, which by the nature of things is impossible, for never does the shadow precede the body which casts it, or the image the reality. 3
Traduction
Masquer
Apologétique
XLVII.
L'antiquité' de nos livres saints, établie précédemment, vous inclinera à les regarder comme le trésor où vos sages sont venus puiser leurs richesses. Si je ne craignais de grossir démesurément cet ouvrage, la démonstration ne serait pas difficile. Quel est le poète, quel est le sophiste qui ne se soit abreuvé de cette vérité aux sources des prophètes? C'est à ces fontaines sacrées que les philosophes ont désaltéré leur soif. Comme ils se sont couverts de quelques-unes de nos dépouilles, on les compare aux Chrétiens. Voilà pourquoi, j'imagine, la philosophie a été chassée par quelques Etats, tels que Thèbes, Lacédémone, Argos. Ces hommes, passionnés uniquement pour la gloire et l'éloquence, s'efforcèrent d'atteindre à l'élévation de nos Ecritures. Venaient-ils à y rencontrer quelques-unes des maximes favorables à leurs vues, et capables d'éveiller la curiosité, ils se les appropriaient et les accommodaient à leur fantaisie. N'y reconnaissant pas le caractère divin dont elles sont empreintes, ils ne se faisaient pas scrupule de les altérer en les dérobant; d'ailleurs leur intelligence était fermée à la plupart de ces passages mystérieux, voilés pour les Juifs eux-mêmes, à qui ces livres appartenaient. L'orgueil humain, en révolte contre la vérité simple et sans ornement qu'il ne pouvait ni goûter, ni croire, corrompit cette majestueuse simplicité par le mélange de ses conjectures et l'extravagance de ses inventions. Ainsi, au lieu d'enseigner le dogme de l'unité de Dieu tel qu'il l'avait trouvé, il disputa sur la nature, sur les attributs, sur la demeure de l'Etre souverain. Les platoniciens croient que Dieu n'a point de corps; les stoïciens soutiennent qu'il a un corps. Epicure le compose d'atomes, et Pythagore de nombres; Heraclite trouve son principe dans la matière ignée. Ecoutez les disciples de Platon! La providence gouverne les choses du monde. Que dit Epicure? Dieu végète immobile, engourdi, dans un éternel repos, absent de la terre. Les stoïciens le supposent hors du monde, qu'il meut comme le potier tourne sa roue; les platoniciens le placent dans le même monde qu'il régit, comme le pilote conduit son vaisseau. S'accorderont-ils davantage sur le monde? A-t-il commencé? est-il éternel? doit-il finir? subsistera-t-il toujours? Ils ne savent que résoudre. Même incertitude sur la nature de l'ame. Elle est divine et éternelle, selon les uns, mortelle et corruptible, selon les autres. Chacun ajoute ou retranche à sa fantaisie.
Mais pourquoi nous étonner que les philosophes, avec leurs imaginations, aient défiguré les croyances primitives, puisque de nos jours des hommes, sortis de cette semence, ont corrompu sous un mélange adultère les nouveaux livres des Chrétiens, en y interpolant avec des dogmes arbitraires, des opinions philosophiques, et ont ouvert sur cette route large et droite mille sentiers tortueux, labyrinthe inextricable? Ceci, je ne l'insinue qu'en passant, de peur que le grand nombre de sectes qui divisent le Christianisme ne fournisse un nouveau prétexte de nous comparer aux philosophes, et que les divergences de leurs doctrines ne se confondent avec la vérité de notre religion.
A tous ces corrupteurs de l'Evangile, nous opposons l'argument invincible de la prescription; que la seule religion véritable est celle qui, enseignée par Jésus-Christ, nous a été transmise par ses disciples. Tous les novateurs ne sont venus qu'après. C'est dans la vérité même, qu'à la suggestion des esprits trompeurs, ils ont cherché des matériaux pour bâtir l'échafaudage de leurs erreurs sur les ruines de la vérité. Eux seuls ont infecté notre salutaire doctrine par un alliage impur; eux seuls ont mêlé à nos saintes croyances des fables qui en infirment l'autorité par un faux air de ressemblance avec elles, et s'infiltrent dans les esprits crédules. Qu'arrive-t-il alors? On ne sait s'il faut croire les Chrétiens, par la raison qu'il ne faut croire ni les poètes, ni les philosophes; ou bien s'il faut ajouter foi aux poètes et aux philosophes, sous le prétexte que les Chrétiens ne méritent pas d'être crus. Aussi, que nous proclamions le jugement à venir de Dieu, on se moque de nos prédications, parce que les poètes et les philosophes ont imaginé un tribunal dans les enfers! Menaçons-nous de feux souterrains, trésor de colère destiné au châtiment du crime? Quels longs éclats de rire! La fable aussi fait couler un fleuve de feu dans le séjour des morts. Parlons-nous du paradis, ce lieu de voluptés divines, préparé pour recevoir les ames des saints, et séparé de notre globe par une portion de la zone de feu? Les Champs-Elysées se sont emparés de tous les esprits. Je le demande, qui a pu inspirer aux poètes et aux philosophes des fictions si semblables à nos mystères, sinon nos mystères eux-mêmes, d'ailleurs beaucoup plus anciens? A nos mystères donc la foi et la certitude, puisque l'on croit même ce qui n'en est que l'ombre et l'image! Dira-t-on que les poètes et. les philosophes ont l'honneur de l'invention? Voilà nos mystères devenus l'image de ce qui leur est postérieur, ce qui va contre l'essence des choses. Jamais l'ombre ne marche avant le corps, ni la copie avant l'original.