Traduction
Masquer
Dialog Octavius (BKV)
I.
S. 135 1. Während ich meinen Gedanken nachging und dabei die Erinnerung an meinen guten, treuen Freund Octavius auffrischte, hat mich eine solch süße Zuneigung zu ihm ergriffen, daß es mir fast vorkam, ich kehrte selbst gleichsam in die Vergangenheit zurück, und nicht etwa ich riefe bereits verlebte und entschwundene Zeiten wieder ins Gedächtnis. 2. So sehr hat sich sein Bild in dem Grade, wie es meinen Augen entrückt ward, meinem Herzen, ich möchte fast sagen, den tiefsten Fasern meiner Seele eingeprägt. 3. Ganz natürlicherweise hat der vortreffliche edelgesinnte Mann uns bei seinem Hinscheiden eine starke Sehnsucht nach sich hinterlassen; war er ja auch seinerseits immer von solch inniger Liebe zu uns beseelt, daß er in Scherz und Ernst mit mir willenseins gewesen und alles wollte oder nicht wollte gleich mir. Man hätte glauben können, ein Herz hätte sich auf zwei Personen verteilt. 4. So war er der einzige Vertraute meiner Lieblingsneigungen, er Genosse meiner Irrtümer. Nachdem die Dunsthülle gesunken und ich aus der tiefsten Finsternis zum Licht der Weisheit und Wahrheit mich empor gerungen, versagte er nicht das Geleite, ja er eilte -- ganz besonders ruhmvoll für ihn -- mir voran.
5. Wie nun meine Gedanken über die ganze Zeit unseres Beisammenseins und unseres Freundschaftslebens hinschweiften, blieb meine Aufmerksamkeit vorzugsweise auf jenem Gespräche haften, durch welches S. 136 er den Q. Caecilius, damals noch im Wahne des Aberglaubens befangen, in einer hochbedeutsamen Unterredung zur wahren Religion bekehrt hat.
Traduction
Masquer
The Octavius of Minucius Felix
Chapter I.
--Argument: Minucius Relates How Delightful to Him is the Recollection of the Things that Had Happened to Him with Octavius While He Was Associated with Him at Rome, and Especially of This Disputation.
When I consider and mentally review my remembrance of Octavius, my excellent and most faithful companion, the sweetness and charm of the man so clings to me, that I appear to myself in some sort as if I were returning to past times, and not merely recalling in my recollection things which have long since happened and gone by. Thus, in the degree in which the actual contemplation of him is withdrawn from my eyes, it is bound up in my heart and in my most intimate feelings. And it was not without reason that that remarkable and holy man, when he departed this life, left to me an unbounded regret for him, especially since he himself also glowed with such a love for me at all times, that, whether in matters of amusement or of business, he agreed with me in similarity of will, in either liking or disliking the same things. 1 You would think that one mind had been shared between us two. Thus he alone was my confidant in my loves, my companion in my mistakes; and when, after the gloom had been dispersed, I emerged from the abyss of darkness into the light of wisdom and truth, he did not cast off his associate, but--what is more glorious still--he outstripped him. And thus, when my thoughts were traversing the entire period of our intimacy and friendship, the direction of my mind fixed itself chiefly on that discourse of his, wherein by very weighty arguments he converted Caecilius, who was still cleaving to superstitious vanities, to the true religion. 2