• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Minucius Félix (250) Octavius

Traduction Masquer
The Octavius of Minucius Felix

Chapter XXXVIII.

--Argument: Christians Abstain from Things Connected with Idol Sacrifices, Lest Any One Should Think Either that They Yield to Demons, or that They are Ashamed of Their Religion. They Do Not Indeed Despise All the Colour and Scent of Flowers, for They are Accustomed to Use Them Scattered About Loosely and Negligently, as Well as to Entwine Their Necks with Garlands; But to Crown the Head of a Corpse They Think Superfluous and Useless. Moreover, with the Same Tranquillity with Which They Live They Bury Their Dead, Waiting with a Very Certain Hope the Crown of Eternal Felicity. Therefore Their Religion, Rejecting All the Superstitions of the Gentiles, Should Be Adopted as True by All Men.

"But that we despise the leavings of sacrifices, and the cups out of which libations have been poured, is not a confession of fear, but an assertion of our true liberty. For although nothing which comes into existence as an inviolable gift of God is corrupted by any agency, yet we abstain, lest any should think either that we are submitting to demons, to whom libation has been made, or that we are ashamed of our religion. But who is he who doubts of our indulging ourselves in spring flowers, when we gather both the rose of spring and the lily, and whatever else is of agreeable colour and odour among the flowers? For these we both use scattered loose and free, and we twine our necks with them in garlands. Pardon us, forsooth, that we do not crown our heads; we are accustomed to receive the scent of a sweet flower in our nostrils, not to inhale it with the back of our head or with our hair. Nor do we crown the dead. And in this respect I the more wonder at you, in the way in which you apply to a lifeless person, or to one who does not feel, a torch; or a garland 1 to one who does not smell it, when either as blessed he does not want, or, being miserable, he has no pleasure in, flowers. Still we adorn our obsequies with the same tranquillity with which we live; and we do not bind to us a withering garland, but we wear one living with eternal flowers from God, since we, being both moderate and secure in the liberality of our God, are animated to the hope of future felicity by the confidence of His present majesty. Thus we both rise again in blessedness, and are already living in contemplation of the future. Then let Socrates the Athenian buffoon see to it, confessing that he knew nothing, although boastful in the testimony of a most deceitful demon; let Arcesilaus also, and Carneades, and Pyrrho, and all the multitude of the Academic philosophers, deliberate; let Simonides also for ever put off the decision of his opinion. We despise the bent brows of the philosophers, whom we know to be corrupters, and adulterers, and tyrants, and ever eloquent against their own vices. We who 2 bear wisdom not in our dress, but in our mind, we do not speak great things, but we live them; we boast that we have attained what they have sought for with the utmost eagerness, and have not been able to find. Why are we ungrateful? why do we grudge if the truth of divinity has ripened in the age of our time? Let us enjoy our benefits, and let us in rectitude moderate our judgments; let superstition be restrained; let impiety be expiated; let true religion be preserved.


  1. The probable reading here is, "You apply to a lifeless person, either if he has feeling, a torch; or, if he feels not, a garland." ↩

  2. "We who do not," etc., is a conjectural reading, omitting the subsequent "we." ↩

Traduction Masquer
Dialog Octavius (BKV)

XXXVIII.

1. Wenn wir ferner die Überreste der Opferspeisen und die Opfergetränke verschmähen, so liegt darin nicht ein Eingeständnis der Furcht, sondern ein Beweis für die wahre Freiheit. Wohl ist jedes natürliche Erzeugnis eine unverletzliche Gabe Gottes und kann durch keine Art von Benutzung schlecht werden; aber wir enthalten uns doch davon, damit niemand glaube, wir erkennten die Dämonen, denen es geopfert war, an oder schämten uns unserer Religion.

2. Wer möchte aber daran zweifeln, daß wir die Frühlingsblume lieben? Wir pflücken ja die S. 202 Frühlingsrose und die Lilie, überhaupt jede Art von Blumen mit reizender Farbe und angenehmem Wohlgeruch. Wir benützen sie einzeln und zusammengebunden und schlingen sie in weichen Gewinden um den Hals. Nur daß wir das Haupt nicht bekränzen, müßt ihr verzeihen; wir pflegen eben der Blumen lieblichen Duft mit der Nase einzuziehen, nicht mit Kopf und Haaren zu genießen.

3. „Auch die Toten bekränzen wir nicht.“ Ich muß mich freilich in diesem Punkt viel mehr über euch wundern, wie ihr für einen Leichnam, wenn er noch Empfindung hat, eine Feuerfackel, oder wenn er keine Empfindung mehr hat, ein Blumengewinde bestimmen könnt. Ist er selig, so trägt er nach Blumen kein Verlangen; ist er unglücklich, kann er an Blumen keine Freude haben. 4. Wir dagegen bestatten unsere Toten mit derselben Gemütsruhe, mit der wir leben, und winden ihnen nicht einen welkenden Kranz, sondern erwarten von Gottes Hand einen immergrünen von ewigen Blumen. Ruhig und bescheiden, der Freigebigkeit unseres Gottes gewiß, beleben wir unsere Hoffnung auf die einstige Glückseligkeit durch den Glauben an seine gegenwärtige Majestät. So erstehen wir einst selig und leben jetzt schon selig im Hinblick auf die Zukunft.

5. Da mag der „attische Narr“ Sokrates zusehen, wenn er erklärt, daß er nichts wisse, er, der sich doch des Zeugnisses eines allerdings höchst trügerischen Dämons rühmt. Mag auch Arkesilas und Karneades und Pyrrho und die ganze Schar der Akademiker im Zweifel leben, und Simonides in Ewigkeit Aufschub verlangen: wir verachten die hochweisen Mienen der Philosophen, die wir als Verführer und Ehebrecher kennen und als Tyrannen, die freilich für ihre eigenen Laster stets Entschuldigungen haben. 6. Wir, die wir die Weisheit nicht im Philosophenmantel, sondern in unserer Gesinnung zeigen, deren Stärke nicht in S. 203 Worten, sondern im Wandel ruht, dürfen uns rühmen, das erreicht zu haben, was jene mit aller Anstrengung suchten, aber nicht finden konnten. 7. Warum sind wir undankbar dafür, warum mißgönnen wir es uns selbst, wenn die Wahrheit über Gott in unserer Zeit zur Reife gelangt ist? Genießen wir vielmehr unser Glück und setzen wir unsere Ansicht über das Gute ins richtige Verhältnis der Aberglaube soll gebannt, die Gottlosigkeit abgetan, die wahre Religion erhalten bleiben.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Marci Minucii Felicis Octavius Comparer
Traductions de cette œuvre
Dialog Octavius (BKV)
OCTAVIUS Comparer
The Octavius of Minucius Felix
Commentaires sur cette œuvre
Introductory Note and Elucidations of Minucius Felix

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité