• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Cyprien de Carthage (200-258)

Edition Masquer
Ad Donatum (CSEL)

§ 16

Haec interim breuibus, Donate carissime. nam etsi facilem de bonitate patientiam, mentem in domino solidam, fidem tutam salutaris auditus oblectat, nihilque tamtuis1 auribus gratum est, quam quod in Dominum gratum est, moderari tamen dicenda debemus ' simul iuncti et saepius locuturi, et quoniam feriata nunc quies ac tempus est otiosum, quidquid inclinante iam sole in uesperam dies superest, ducamus hunc diem laeti nec sit uel hora conuiuii gratiae caelestis inmunis. sonet psalmos conuiuium sobrium: ut tibi tenax memoria est, uox canora, adgredere hoc munus ex more. magis carissimos pascis, si sit nobis spiritalis auditio, prolectet aures religiosa mulcedo. 2P. 17


  1. Sic! ↩

  2. Apparatus: 1 hoc] haec v 2 abholeri [^W] 4 breuibua P karissime P 5 in domino S, in dndl [^P,] in dA [^Wr, om. v] ' tutam] tuam [^Pr] (facilem de bonitate patientiae mentem, in deum solida fide tutam coni. [^Gronouius l. c. p]. 579) 7 quam.... est om. [^WPv] deo v in dicendo [^coni]. Faber collocuturi v; [^cfr. Chronov. Z. e]. 8 quies [^ex] qesses S m. 2 9 quicquid [^WP inclinate S,] inclinato [^a] dies [^SWP,] diei v 10 hanc v 11 psalmns [^WPr ('id est, canatur pscdmus, sed] ut in [^sobrio] conuiuio [^solet. ut audiatur, cani a sobriis conuiuis Gronouius Diatnõ]. in [^Statii Silu. p. 619 ed. Hand)] et ut n 13 mo P pasces [^v,] pacis P si om. [^P] O.ucILI OTPRIAHT AD DOKATUM EXPLICIT [^SP] AD DOKATTTM KIPLICIl [^W]*.  ↩

Traduction Masquer
Ad Donatum

16.

These things, dearest Donatus, briefly for the present. For although what you profitably hear delights your patience, indulgent in its goodness, your well-balanced mind, and your assured faith--and nothing is so pleasant to your ears as what is pleasant to you in God,--yet, as we are associated as neighbours, and are likely to talk together frequently, we ought to have some moderation in our conversation; and since this is a holiday rest, and a time of leisure, whatever remains of the day, now that the sun is sloping towards the evening, 1 let us spend it in gladness, nor let even the hour of repast be without heavenly grace. Let the temperate meal resound with psalms; 2 and as your memory is tenacious and your voice musical, undertake this office, as is your wont. You will provide a better entertainment for your dearest friends, if, while we have something spiritual to listen to, the sweetness of religious music charm our ears.


  1. [See Cowper, on "the Sabine bard," Task, b. iv. But compare even the best of Horatian epistles with this: "O noctes coenaeque Deum," etc. What a blessed contrast in Christian society!] ↩

  2. [Here recall the Evening Hymn, vol. ii. p. 298.] ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Ad Donatum (CSEL)
Traductions de cette œuvre
Ad Donatum
An Donatus (BKV) Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité