Traduction
Masquer
Ad Donatum
1.
Caecilius Cyprian to Donatus sends, greeting. You rightly remind me, dearest Donatus for I not only remember my promise, but I confess that this is the appropriate time for its fulfilment, when the vintage festival invites the mind to unbend in repose, and to enjoy the annual and appointed respite of the declining year. 1 Moreover, the place is in accord with the season, and the pleasant aspect of the gardens harmonizes with the gentle breezes of a mild autumn in soothing and cheering the senses. In such a place as this it is delightful to pass the day in discourse, and, by the (study of the sacred) parables, 2 to train the conscience of the breast to the apprehension of the divine precepts. And that no profane intruder may interrupt our converse, nor any unrestrained clatter of a noisy household disturb it, let us seek this bower. 3 The neighbouring thickets ensure us solitude, and the vagrant trailings of the vine branches creeping in pendent mazes among the reeds that support them have made for us a porch of vines and a leafy shelter. Pleasantly here we clothe our thoughts in words; and while we gratify our eyes with the agreeable outlook upon trees and vines, the mind is at once instructed by what we hear, and nourished by what we see, although at the present time your only pleasure and your only interest is in our discourse. Despising the pleasures of sight, your eye is now fixed on me. With your mind as well as your ears you are altogether a listener; and a listener, too, with an eagerness proportioned to your affection.
Edition
Masquer
Ad Donatum (CSEL)
§ 1
P. 3 Bene admones, Donate carissime: nam et promisisse me memini, et reddendi tempestiuum prorsus hoc tempus est, quo indulgente uindemia1 solutus animus in quietem sollemnes ac statas anni fatigantis indutias sortiatur. locus etiam cum die conuenit, et mulcendis sensibus ac fouendis ad lenes auras blandientis autumni hortorum facies amoena consentit: hic iocundum sermonibus diem ducere et studentibus fabulis in diuina praecepta conscientiam pectoris erudire. ac ne loqui nostrum arbiter profanus impediat aut clamor intemperans familiae strepentis obtundat, petamus hanc sedem : dant secessum uicina secreta, ubi dum erratici palmitum lapsus nexibus pendulis per harundines baiulas repunt, uiteam porticum frondea tecta fecerunt. bene hic studia in aures damus, et dum in arbores et in uites 2 P. 4 uidemus3, oblectante prospectu oculos amoenamus, animam simul et auditus instruit et pascit obtutus : quamquam tibi sola nunc gratia, sola cura sermonis est, contemptis uoluptariae uisionis inlecebris in me oculos tuos fixus es, qua ore, qua mente totus auditor es et hoc amore quo diligis.
-
nindemia ↩
-
Apparatus: Caecdlii Cypriani epistola ad Donatam incipit [^B, inscriptionem] om. [^WPM]. ad Donatmn de gratia dei [^inscripsit Oxon]. 3 ammones [^WB] mememini [^ex] memeni P m. 2 4 quo] quom [^coniecit Latinius,] quam [^Bigaltius,] in quo [^Pamelius] 5 sollemnis [^M; saepissime litterae e et i confunduntur in M] 6 statas [^WP,] satas [^B,] statutas [^M] fatigantis][^fatiscentis recepit] ex uno [^libro Baluzius] indncias [^B] sortiatur) sortitnr v, sernatur [^P, sed 8. Z. m. 2] feriatur 7 lenis [^M] 8 ortorum [^W] iucundum [^Bv] 9 studentibus] sttidentibus P; ludentibus [^comeeit Baluzius conlato Minucii Felicis Octav. c. 3, 4:] iter fabulis fallentibua precepta [^W; e et] ao [^litt. saepius confunduntur] t [^W] 10 [^conscientia M] pec..toris W loqui [^WV,] eloquium PBMr, eolloquium v 11 prophanus [^W] obstrepentis [^M, sed] ob [^add. m. II] 12 optundat [^B] dant [^P sed] t [^ex corr.,] dent [^M'] 13 et ubi [^Mt] pendolia [^M'] amndines [^W] 15 arborum P in om. [^M] 1 ↩
-
Sic! ↩