Traduction
Masquer
A Démétrien
XIX.
Vous pensez que nous supportons, comme vous, le poids des calamités publiques; mais vous voyez bien que notre conduite diffère de la vôtre. Chez vous, on ne voit qu’irritation, on n’entend que des clameurs et des plaintes; parmi nous on ne voit que la patience, forte et résignée, qui rend toujours grâces à Dieu. Elle ne compte sur aucune des joies et des prospérités (267) de ce monde; mais, douce et immobile au sein de la tempête, elle attend la réalisation des promesses divines. Tant que la vie anime notre corps, il doit partager la destinée des autres : tout est commun ici-bas, et la séparation ne s’opère qu’après cette vie. Une seule demeure renferme les bons et les méchants; tout ce qui arrive à l’intérieur les atteint sans distinction; mais à la fin, ils prendront des directions opposées, pour aller où à la mort éternelle où dans le sanctuaire de l’immortalité.
Ne nous croyez donc pas semblables à vous parce que, placés ici-bas avec un corps mortel, nous subissons les inconvénients du monde et de la chair. L’essence d’un châtiment consiste dans le sentiment de la douleur : puisque nous ne partageons pas vos douleurs, les châtiments qui tombent sur vous ne nous atteignent pas.
Edition
Masquer
Ad Demetrianum [CSEL]
§ 19
Putatis nos aduersa uobiscum aequaliter perpeti, quando eadem aduersa uideatis a nobis et uobis non aequaliter sustineri? aput uos inpatientia clamosa semper et querula est, aput nos fortis et religiosa patientia quieta semper et semper in Deum grata est, nec quicquam istic laetum aut prosperum sibi uindicat, sed mitis et lenis et contra omnes fluctuantis mundi turbines stabilis diuinae pollicitationis tempus expectat. quamdiu enim corpus hoc permanet commune cum ceteris, sit necesse est et corporalis condicio communis nec separari generi humano ab inuicem datur, nisi istinc de saeculo recedatur. intra unam domum boni et mali interim continemur. quicquid intra domum uenerit pari sorte perpetimur, donec aeui temporalis fine completo ad aeternae uel mortis uel inmortalitatis hospitia diuidamur. non ergo idcirco compares uobis et aequales sumus, quia in isto adhuc mundo et carne hac constituti mundi et carnis incommoda uobiscum pariter incurrimus. nam cum in sensu doloris 1[P. 365] sit omne quod punit, manifestum est eum non esse participem poenae tuae quem uideas tecum non dolere.
-
Apparatus: 1 istinc] hinc [^M] excesserint [^M'] sola iam [^RM] 2 his] iis [^uel] hic v incursione [^Mv] 4 consternimur [^MB] aduersis omnino [^B] frangimus [^B] ullam [^R,] nulla [^B] 5 aut [^(ante] rerum) [^om. B] musitamus [^WRMB] spiritus [^W] 6 uiuent [^Wx] firmitatem [^BMl] infirmi- [^tateB] 7 uos][^nos v comprobari B et om. R 8 scimus om. R] fidemas [^WM'] 9 quandolcam [^v] 10 nobis et a uobis [^B,] uobis et nobis [^R] 11 est] et [^B] 12 dum [^W,] do [^M] 13 est [^W s. I. m. 2] et nec [^W] quisquam [^ex] quicquam [^M m. 2] stic [^R] 14 fluctuantes [^RBM1] 15 pollicitationes [^Ml] tempus [^acld. 3P] semper expectans [^M sed] ns [^in ras. 16 hoc] hic v ante commune distinguit v] sit...communis [^om. W] 17 seperari [^W] 18 nisi si [^v] postmodum recedatur [^V] 20 euenerit [^Mv] repetimur [^B] 21 aeterna [^Wl] dinidamur][^add. W] loquitur et hortatur 23 constituti [^ex] a constitutione [^M m. 2] 24 in [^W 3.1. m. 2] sensum [^Ml] ↩