• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Cyprien de Carthage (200-258)

Traduction Masquer
A Démétrien

XXVI.

C’est le Christ qui nous accorde cette grâce : c’est lui, en effet, qui, armé de, sa croix, a vaincu la mort; c’est lui qui a racheté les croyants aux prix de tout son sang; c’est lui qui a réconcilié l’homme avec Dieu son père, et qui, par la régénération spirituelle, a fait succéder la vie à la mort. Suivons-le tous, selon l’étendue de nos forces; recevons l’empreinte de son (277) signe sacré; il nous ouvre le chemin de la vie; il nous ramène au Paradis. En nous élevant à la dignité de fils de Dieu, il nous fait citoyens du Ciel. C’est là que nous vivrons toujours avec lui; c’est là que, régénérés par son sang, nous trouverons le bonheur éternel. Là, chrétiens, nous partagerons la gloire du Christ; nous serons heureux avec Dieu le père, et, plongés dans un bonheur infini, nous rendrons à Dieu d’éternelles actions de grâces. Quelle joie pour nous, quelle reconnaissance de nous voir revêtus d’immortalité, après avoir vécu sous l’empire de la mort!

Edition Masquer
Ad Demetrianum [CSEL]

§ 26

Hanc gratiam Christus inpertit, hoc munus misericordiae suae tribuit subigendo mortem trophaeo crucis, redimendo credentem pretio sui sanguinis, reconciliando hominem Deo patri.** , uiuificando mortalem regeneratione caelesti. hunc si fieri potest sequamur omnes, huius sacramento et signo censeamur. hic nobis uiam uitae aperit, hic ad paradisum reduces facit, hic ad caelorum regna perducit. cum ipso semper uiuemus facti per ipsum filii Dei: cum ipso exultabimus semper ipsius cruore reparati. erimus christiani cum Christo simul gloriosi, de Deo patre beati, de perpetua uoluptate laetantes semper in conspectu Dei et agentes Deo gratias semper. neque enim poterit nisi et laetus esse semper et gratus qui cum morti fuisset obnoxius, factus est inmortalitate securus. 1[P. 371]


  1. Apparatus: 2 uidete et uiuite [^ex] uiuete [^M] m. 2 3 recessum [^WRMBV,] excessum [^v] 4 est Otn. [^R] aut [^R] ammittitur [^Wl] 5 salutis [^M'JB] et cultu [^M] 6 nec...retardetur [^om. R] quicquam [^W] aut [^om. B] 10 est [^am. R] exitum uitaeB [^12 ueniam R confitendi W credentibus W] 15 suae [^W s. l. m. 2] 16 tribuet Wl 17 p. sanguinis sui [^v] praecio»» sanguinis [^M] (sus [^eras.) reconciliantem B] patri etM; [^lacunam indicaui; cf. p]. 394, 8 18 regenera tuncii 20 reducens [^B] 21 regno [^R uiuimus MI 22 semper exultabimus v 24 uoluntate JKJB] 25 [^deo om. R] semper gratias deo [^M] et [^om. Rv] 26 de immortalitate [^v] CAECILI CYPRIANI AD DEMETRIANVM EXPLICIT [^RB,] AD DEMETRIANTM EXPLICIT [^WM]*  ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Ad Demetrianum [CSEL]
Ad Demetrianum [PL] Comparer
Traductions de cette œuvre
A Démétrien
An Address to Demetrianus Comparer
An Demetrianus (BKV) Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité