Edition
Masquer
Ad Demetrianum [CSEL]
§ 1
Oblatrantem te et aduersus Deum qui unus et uerus est ore sacrilego et uerbis impiis obstrepentem frequenter, Demetriane, contempseram uerecundius et melius existimans errantis inperitiam silentio spernere quam loquendo dementis insaniam prouocare. nec hoc sine magisterii diuini auctoritate faciebam, cum scriptum sit: in aures inprudentis noli quicquam dicere, ne quando audierit inrideat sensatos sermones tuos, etiterum1: noli respondere inprudenti ad inprudentiam eius ne similis fias illi, etsanctumquoque2 iubeamur intra conscientiam nostram tenere nec inculcandum porcis et canibus exponere loquente Domino et dicente: ne dederitis sanctum canibus neque miseritis margaritas uestras ante porcos, ne inculcent eas pedibus suis. nam cum ad me saepe studio magis contradicendi quam uoto discendi uenires et clamosis uocibus personans malles tua inpudenter ingerere quam nostra patienter audire, ineptum uidebatur congredi tecum, quando facilius esset et leuius turbulenti maris 34[P. 352]
concitos fluctus clamoribus retundere quam tuam rabiem tractatibus coercere. certe et labor inritus et nullus effectus offerre lumen caeco, sermonem surdo, sapientiam bruto, cum nec sentire brutus possit nec caecus luipen5 admittere nec surdus audire.
-
Sic! ↩
-
Sic! ↩
-
Apparatus: 7 Prou. 23, 9. 9 Prou. 26, 4. 12 Matth. 7, 6. ↩
-
Apparatus: INCIPIT AD DKMETRIANVM (AMKN [^odd. R) WRMB;] AD DEJfETEIANVM [^Lactantius imtit. V c. 4,] ADVERSVS DEMETBIANVM [^Hieronymus ad Ma-] gnum [^epist]. 83 2 et [^W 8. I. m. 2, om. M] 3 obstrepentem te [^M] 4 contempsi [^ex] contempsere [^B m. 2] et] ac e 5 silentius [^Ml] 6 hoc [^JH 8. I. m. 2] magisterio [^BM] diuinae auctoritatis [^M,] diuini et nominis auctoritate [^v] 7 scriptum sit [^ex] scripsit [^W] m. [^2] 8 insensatos [^B] 9 iterum dicit [^M] 10 inprouidentiam [^B] illi fias [^W] 14 inculcent [^JRMBV,] conculcent [^W] pedibus suis [^WRMBV,] pedibus et conuersi elidant uos v 16 personans] perstrepens [^V] inprndenter [^B] 17 gerere [^W] 18 esse [^B] turbnlentis [^B] ↩
-
Sic! ↩
Traduction
Masquer
A Démétrien
I.
Depuis longtemps, ô Démétrien, vous déclamez contre le Dieu unique et véritable. Jusqu’à présent, j’ai pensé qu’il valait mieux accueillir avec le silence du mépris les impiétés et les erreurs d’un insensé que d’irriter sa folie par des paroles. Sur ce point, je ne faisais que suivre le conseil du Seigneur: Ne dites rien à l’oreille de l’insensé, de peur qu’après les avoir entendus, il ne méprise vos sages avis (Prov., XXIII.). Et ailleurs : Ne répondez pas à l’insensé, pour ne pas devenir semblable à lui (Ibid., XXVI.). Le Seigneur nous dit encore de conserver dans nos âmes le dépôt de la sainteté : Ne donnez pas aux chiens les choses saintes; ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et qu’ils ne se tournent ensuite contre vous pour vous déchirer (Matt., VII.).
Vous êtes souvent venu chez moi, beaucoup plus pour disputer que pour apprendre. Il vous était plus agréable (243) de proférer à grands cris vos invectives que d’écouter mes raisons. Alors, j’aurais regardé comme une folie d’avoir une discussion avec vous; car il eût été plus facile d’arrêter d’un mot les flots soulevés de la mer que de comprimer votre rage. A quoi bon offrir la lumière à l’aveugle, la parole au sourd, la sagesse à la brute? La brute est incapable de comprendre, l’aveugle de voir, le sourd d’entendre.