• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Cyprien de Carthage (200-258)

Traduction Masquer
An Address to Demetrianus

10.

You who judge others, be for once also a judge of yourself; look into the hiding-places of your own conscience; nay, since now there is not even any shame in your sin, 1 and you are wicked, as if it were rather the very wickedness itself that pleased you, do you, who are seen clearly and nakedly by all other men, yourself also look upon yourself. For either you are swollen with pride, or greedy with avarice, or cruel with anger, or prodigal with gambling, or flushed with intemperance, or envious with jealousy, or unchaste with lust, or violent with cruelty; and do you wonder that God's anger increases in punishing the human race, when the sin that is punished is daily increasing? You complain that the enemy rises up, as if, though an enemy were wanting, there could be peace for you even among the very togas of peace. You complain that the enemy rises up, as if, even although external arms and dangers from barbarians were repressed, the weapons of domestic assault from the calumnies and wrongs of powerful citizens, would not be more ferocious and more harshly wielded within. You complain of barrenness and famine, as if drought made a greater famine than rapacity, as if the fierceness of want did not increase more terribly from grasping at the increase of the year's produce, and the accumulation of their price. You complain that the heaven is shut up from showers, although in the same way the barns are shut up on earth. You complain that now less is produced, as if what had already been produced were given to the indigent. You reproach plague and disease, while by plague itself and disease the crimes of individuals are either detected or increased, while mercy is not manifested to the weak, and avarice and rapine are waiting open-mouthed for the dead. The same men are timid in the duties of affection, but rash in quest of implores gains; shunning the deaths of the dying, and craving the spoils of the dead, so that it may appear as if the wretched are probably forsaken in their sickness for this cause, that they may not, by being cured, escape: for he who enters so eagerly upon the estate of the dying, probably desired the sick man to perish.


  1. Some texts read, "fear or shame in sinning." ↩

Traduction Masquer
An Demetrianus (BKV)

Kap. 10. Bei einiger Selbsterkenntnis müßte jeder zugeben, daß noch schlimmer als die gegenwärtigen Drangsale die menschlichen Leidenschaften wüten.

Der du über andere richtest, sei endlich einmal auch dein eigener Richter, schau in die geheimen Winkel deines Gewissens oder vielmehr — denn man kennt ja nicht einmal mehr eine Scheu vor dem Vergehen, und man sündigt gerade so, als ob man eben durch die Sünden erst Gefallen erweckte —, der du deutlich und unverhüllt allen sichtbar bist, betrachte dich auch selbst einmal! Entweder bist du nämlich von Hochmut aufgeblasen oder aus Habsucht raubgierig oder vor Jähzorn wütend, oder es macht dich das Würfelspiel verschwenderisch oder die Trunksucht berauscht oder der Neid gehässig oder die Wollust unzüchtig oder die Grausamkeit gewalttätig. Und da wunderst du dich noch, wenn zur Bestrafung des Menschengeschlechts der Zorn Gottes immer mehr anwächst, obwohl doch die Schuld von Tag zu Tag größer wird, die Strafe verdient? Du beklagst dich darüber, daß der Feind sich erhebt, gerade als ob mitten in der Zeit der friedlichen Toga wirklicher Friede herrschen könnte, selbst wenn kein Feind da wäre. [Du beklagst dich darüber, daß der Feind sich erhebt,] gerade als ob nicht im Innern die Waffen des häuslichen Kampfes infolge der Ränke und Gewalttätigkeiten mächtiger Bürger noch wilder und schlimmer wüteten, selbst wenn draußen die gefahrdrohenden Waffen der Barbaren überwältigt würden. Über Mißwachs und Hunger klagst du, als ob die Trockenheit größere Hungersnot hervorriefe als die menschliche Habgier, als ob nicht durch künstliche Anhäufung der Getreidevorräte und Steigerung der Preise das Feuer der Not noch mächtiger emporloderte. Du klagst, daß der Himmel dem Regen verschlossen bleibt, obwohl doch so schon die Scheunen verschlossen bleiben S. 213 auf Erden. Du klagst, es wachse weniger, als ob das, was schon gewachsen ist, den Dürftigen dargereicht würde. Pest und Seuche schuldigst du an, obwohl doch gerade durch die Pest und Seuche die Verbrechen der einzelnen entlarvt oder vermehrt worden sind, indem den Kranken keine Barmherzigkeit erwiesen wird und auf die Verstorbenen nur Habgier und Raub lauert. Die nämlichen, die im Dienste der Nächstenliebe so zurückhaltend sind, zeigen sich rasch entschlossen, wenn es sich um ruchlosen Gewinn handelt; sie fliehen vor dem Elend der Sterbenden und greifen hastig nach der Beute der Gestorbenen, und so wird es deutlich offenbar, daß man die Unglücklichen in ihrer Krankheit vielleicht nur deshalb im Stiche gelassen hat, damit sie ja nicht davonkommen können, wenn sie Pflege finden; denn den Untergang des Kranken hat doch der gewünscht, der über das Vermögen des Sterbenden sogleich herfällt.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Ad Demetrianum [CSEL] Comparer
Ad Demetrianum [PL] Comparer
Traductions de cette œuvre
A Démétrien Comparer
An Address to Demetrianus
An Demetrianus (BKV)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité