Traduction
Masquer
Von den Einrichtungen der Klöster (BKV)
13. Wenn wir von dem Laster der Unmäßigkeit nicht frei sind, können wir nimmer an die Kämpfe gegen den inneren Menschen uns heranwagen.
[Forts. v. S. 107 ] Zunächst müssen wir unsere Freiheit bekunden durch Unterwerfung unseres Fleisches. Denn „von wem Einer besiegt wird, dessen Knecht ist er auch;“1 und „Jeder, der Sünde thut, ist der Sünde Knecht.“2 Wenn uns nun die Prüfung des Kampfvorstehers mit keiner Makel einer schändlichen Begierde befleckt findet und wir von ihm nicht als Knechte des Fleisches und als Unedle und des olympischen Ringkampfs gegen die Sünden unwürdig erachtet sind, dann werden wir im Stande sein, gegen unsere Altersgenossen d. h. gegen die Begierlichkeit und die Regungen unseres Fleisches und unsere Leidenschaften in den Kampf zu ziehen. Denn unmöglich kann ein gesättigter Magen Kämpfe gegen den inneren Menschen bestehen, noch paßt es sich für Einen, in heftigem Gefechte angegriffen zu werden, der bei einem leichteren Zusammenstoß niedergeworfen werden kann.
Traduction
Masquer
Institutions de Cassien
13. Si nous ne triomphons pas de la gourmandise, nous ne pourrons entreprendre les autres combats de l'homme intérieur.
Il faut d'abord montrer que nous sommes libres de l'esclavage de la chair, car tout homme est esclave de celui qui l'a vaincu (II Petr., II, 19), et quiconque commet le péché est esclave du péché. (S. Jean , VIII, 34.) Lorsque celui qui préside aux combats re connaîtra que nous sommes exempts des souillures honteuses de la concupiscence, et que l'esclavage de la chair ne nous rend pas indignes des jeux Olympiques, c'est-à-dire des luttes contre les vices, nous pourrons alors combattre contre nos égaux, c'est-à-dire contre toutes les passions de l'âme. Mais il serait impossible à celui qui cède à la gourmandise, de soutenir les combats de l'homme intérieur. Comment celui qui succombe à la moindre attaque, serait-il digne de résister à des dangers plus redoutables?