• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Tertullien (160-220) De spectaculis

Traduction Masquer
The Shows

Chapter VII.

The two kinds of public games, then, have one origin; and they have common names, as owning the same parentage. So, too, as they are equally tainted with the sin of idolatry, their foundress, they must needs be like each other in their pomp. But the more ambitious preliminary display of the circus games to which the name procession specially belongs, is in itself the proof to whom the whole thing appertains, in the many images the long line of statues, the chariots of all sorts, the thrones, the crowns, the dresses. What high religious rites besides, what sacrifices precede, come between, and follow. How many guilds, how many priesthoods, how many offices are set astir, is known to the inhabitants of the great city in which the demon convention has its headquarters. If these things are done in humbler style in the provinces, in accordance with their inferior means, still all circus games must be counted as belonging to that from which they are derived; the fountain from which they spring defiles them. The tiny streamlet from its very spring-head, the little twig from its very budding, contains in it the essential nature of its origin. It may be grand or mean, no matter, any circus procession whatever is offensive to God. Though there be few images to grace it, there is idolatry in one; though there be no more than a single sacred car, it is a chariot of Jupiter: anything of idolatry whatever, whether meanly arrayed or modestly rich and gorgeous, taints it in its origin.

Traduction Masquer
Contre les spectacles

VII.

Puisque l'origine de ces doubles jeux est la même, et les dénominations communes, comme provenant de causes semblables, il faut nécessairement qu'ils empruntent aux crimes de l'idolâtrie, leur mère, des pompes qui leur sont communes. Toutefois, ceux du Cirque surpassent tous les autres en magnificence: c'est pour eux que semble avoir été imaginé le mot pompe. À défaut de ce nom, la profusion des simulacres, l'armée des images, des chars, des litières, des brancards, des sièges, des dépouilles, le dirait assez. En outre, que de cérémonies, que de sacrifices précèdent, accompagnent, interrompent ces jeux! Combien de collèges d'augures! combien de sacerdoces divers! combien de fonctions mises en mouvement! Les habitants de cette ville où les démons ont établi le siège de leur empire ne l'ignorent pas. Que si les provinces déploient dans ces représentations moins de magnificence, à cause de l'infériorité de leurs ressources, en quelque endroit cependant qu'on les célèbre, il ne faut pas perdre de vue leur origine: leur berceau fait leur souillure. Ainsi le ruisseau le plus faible est empoisonné par la source dont il sort; ainsi la branche naissante participe à la mauvaise qualité de la tige. Qu'importé la pompe ou l'indigence? les jeux du cirque, quels qu'ils soient, offensent le Seigneur. On n'y promène qu'un ou deux simulacres, dites-vous! L'idolâtrie réside dans une seule idole. On n'y traîne qu'un char. Fort bien! mais c'est le char de Jupiter. Toute idolâtrie, opulente ou pauvre dans son appareil, est riche et splendide en crimes.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De spectaculis Comparer
Traductions de cette œuvre
Contre les spectacles
The Shows
Über die Schauspiele (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung: Kathechteische Schriften (Über die Schauspiele, Über die Idolatrie, über den weiblichen Putz, An die Märtyrer, Zeugnis der Seele, über die Busse, über das Gebet, über die Taufe, gegen die Juden, Aufforderung zur Keuschheit)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité