• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Jérôme de Stridon (347-420)

Traduction Masquer
The Perpetual Virginity of Blessed Mary

8.

In short, what I want to know is why Joseph refrained until the day of her delivery? Helvidius will of course reply, because he heard the angel say, 1“that which is conceived in her is of the Holy Ghost.” And in turn we rejoin that he had certainly heard him say, 2“Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife.” The reason why he was forbidden to forsake his wife was that he might not think her an adulteress. Is it true then, that he was ordered not to have intercourse with his wife? Is it not plain that the warning was given him that he might not be separated from her? And could the just man dare, he says, to think of approaching her, when he heard that the Son of God was in her womb? Excellent! We are to believe then that the same man who gave so much credit to a dream that he did not dare to touch his wife, yet afterwards, when he had learnt from the shepherds that the angel of the Lord had come from heaven and said to them, 3“Be not afraid: for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people, for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord;” and when the heavenly host had joined with him in the chorus 4“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will;” and when he had seen just Simeon embrace the infant and exclaim, 5“Now lettest thou thy servant depart, O Lord, according to thy word in peace: for mine eyes have seen thy salvation;” and when he had seen Anna the prophetess, the Magi, the Star, Herod, the angels; Helvidius, I say, would have us believe that Joseph, though well acquainted with such surprising wonders, dared to touch the temple of God, the abode of the Holy Ghost, the mother of his Lord? Mary at all events “kept all these sayings in her heart.” You cannot for shame say Joseph did not know of them, for Luke tells us, 6“His father and mother were marvelling at the things which were spoken concerning Him.” And yet you with marvellous effrontery contend that the reading of the Greek manuscripts is corrupt, although it is that which nearly all the Greek writers have left us in their books, and not only so, but several of the Latin writers have taken the words the same way. Nor need we now consider the variations in the copies, since the whole record both of the Old and New Testament has since that time been 7 translated into Latin, and we must believe that the water of the fountain flows purer than that of the stream.


  1. S. Matt. i. 20 .  ↩

  2. S. Matt. i. 20 .  ↩

  3. S. Luke ii. 10 sq.  ↩

  4. S. Luke ii. 14 .  ↩

  5. ib. ii. 29 .  ↩

  6. S. Luke ii. 33 .  ↩

  7. The allusion is to the Old Latin, the Versio Itala. The quotations which follow stand differently in Jerome’s Vulgate, made subsequently (391–404). The argument is that, since the copies of the Latin version substantially agree in the present case, it is futile to suppose variations in the original.  ↩

Traduction Masquer
Über die beständige Jungfrauschaft Mariens. Gegen Helvidius. (BKV)

8.

Zum Schlusse untersuche ich die Frage, warum Joseph sich bis zum Tage der Geburt enthalten hat. Natürlich wird Helvidius antworten: "Weil er das Wort des Engels gehört hat: Was aus ihr geboren wird, ist vom Heiligen Geiste"1 . Dagegen wende ich ein: "Er hat sicherlich auch das Wort vernommen: Joseph, S. 269Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Gattin, zu dir zu nehmen"2 . Es war ihm verboten worden, sie zu entlassen und wie eine ehebrecherische Gattin zu behandeln. Oder ist er etwa gar zu der Zeit gehindert worden, mit der Gattin zusammenzukommen, als er die Mahnung erhielt, sich nicht von ihr zu trennen? Hätte wohl, höre ich Helvidius antworten, ein gerechter Mann an eheliche Beiwohnung denken können, nachdem er erfahren halte, daß sie den Sohn Gottes in ihrem Schoße trug? Nun gut! Wer also einem Traumgesichte soviel Glauben schenkt, daß er es nicht wagt, seine Gattin zu berühren, sollte der sich erkühnt haben, dem Tempel Gottes, der Wohnung des Heiligen Geistes, der Mutter seines Herrn sich zu nahen, nachdem er aus dem Munde der Hirten gehört hatte, der Engel des Herrn sei vom Himmel gekommen und habe zu ihnen gesprochen: "Fürchtet euch nicht; seht, ich verkündige euch eine große Freude, die allem Volke zuteil werden wird; denn heute ist euch in der Stadt Davids der Erlöser geboren, welcher ist Christus, der Herr"3 , nachdem er erfahren hatte, daß vereint mit diesem Engel die himmlischen Heerscharen den Lobgesang anstimmten: "Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Friede den Menschen, die eines guten Willens sind"?4 Das hätte Joseph tun sollen, vor dessen Augen der gerechte Simeon das Kind auf den Armen hielt und feierlich anhub: "Nun entlassest Du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Worte in Frieden; denn meine Augen haben Dein Heil gesehen"5 , Joseph, der die Prophetin Anna, die Weisen, den Stern, Herodes und die Engel geschaut hatte6 , Joseph, der Zeuge gewesen war so vieler wunderbarer Vorgänge? Und sicherlich bewahrte Maria alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen7 . Es wäre eine Frechheit zu behaupten, Joseph habe von diesen Begebenheiten nichts gewußt, da doch Lukas sagt: "Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über die Dinge, die von ihm ausgesagt S. 270wurden8 . Natürlich wirst du bei deiner einzigartigen Unverschämtheit einwenden, hier liege in den griechischen Handschriften eine Fälschung vor, welche nicht nur alle griechischen Autoren in ihren Büchern stehen gelassen, sondern auch einige Lateiner aus dem Griechischen übernommen haben. Doch hat es jetzt keinen Zweck, über die Verschiedenheit der Textausgaben zu streiten, da unterdessen das ganze Alte und Neue Testament ins Lateinische übertragen worden ist, und man muß annehmen, daß das Wasser der Quelle reiner fließt als das des Flusses.


  1. Matth. 1, 20. ↩

  2. Matth. 1, 20. ↩

  3. Luk. 2, 10 f. ↩

  4. Luk. 2, 13. ↩

  5. Luk. 2, 29 f. ↩

  6. Luk. 2, 36 - 38, Matth. 2. ↩

  7. Luk. 2, 19. ↩

  8. Luk. 2, 33. Auf diese Stelle bezieht sich auch das folgende "hier". ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De Virginitate B. Mariae Comparer
Traductions de cette œuvre
The Perpetual Virginity of Blessed Mary
Über die beständige Jungfrauschaft Mariens. Gegen Helvidius. (BKV)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité