Traduction
Masquer
Traité contre l'hérétique Vigilantius
3.
Mais il est temps de leur répondre en rapportant ici leurs propres termes, de peur qu'on ne m'accuse encore d'avoir inventé le sujet de ce discours pour exercer ma rhétorique; comme on l'a dit de la lettre que j'écrivis dans les Gaules, à une mère et à sa fille qui vivaient séparément l'une de l'autre. Les saints prêtres Riparius et Didier m'ont engagé à entreprendre ce petit ouvrage , m'assurant que leurs paroisses sont infectées de ces erreurs ; et ils m'ont envoyé , par notre frère Sysinnius, les livres que Vigilantius a écrits dans son ivresse. J'apprends même par leurs lettres qu'il y en a quelques-uns qui , favorisant son parti , acquiescent à ses blasphèmes. Je sais qu'il n'est ni savant ni éloquent, et qu'il aurait de la peine à défendre une vérité; néanmoins à cause des hommes du siècle et de quelques petites femmes chargées de péchés, qui apprennent toujours et n'arrivent jamais ; jusqu'à la connaissance de la vérité, je répondrai à ses sottises pour satisfaire au désir de deux hommes de bien qui m'en ont prié dans leurs lettres.
Traduction
Masquer
Against Vigilantius
3.
But it is now time for us to adduce his own words and answer him in detail. For, possibly, in his malice, he may choose once more to misrepresent me, and say that I have trumped up a case for the sake of showing off my rhetorical and declamatory powers in combating it, like the letter 1 which I wrote to Gaul, relating to a mother and daughter who were at variance. This little treatise, which I now dictate, is due to the reverend presbyters Riparius and Desiderius, who write that their parishes have been defiled by being in his neighbourhood, and have sent me, by our brother Sisinnius, the books which he vomited forth in a drunken fit. They also declare that some persons are found who, from their inclination to his vices, assent to his blasphemies. He is a barbarian both in speech and knowledge. His style is rude. He cannot defend even the truth; but, for the sake of laymen, and poor women, laden with sins, ever learning and never coming to a knowledge of the truth, I will spend upon his melancholy trifles a single night’s labour, otherwise I shall seem to have treated with contempt the letters of the reverend persons who have entreated me to undertake the task.
Letter CXVII. ↩