Traduction
Masquer
The Life of S. Hilarion
12.
While still living in the hut, at the age of eighteen, robbers came to him by night, either supposing that he had something which they might carry off, or considering that they would be brought into contempt if a solitary boy felt no dread of their attacks. They searched up and down between the sea and the marsh from evening until daybreak without being able to find his resting place. Then, having discovered the boy by the light of day they asked him, half in jest, “What would you do if robbers came to you?” He replied, “He that has nothing does not fear robbers.” Said they, “At all events, you might be killed.” “I might,” said he, “I might; and therefore I do not fear robbers because I am prepared to die.” Then they marvelled at his firmness and faith, confessed how they had wandered about in the night, and how their eyes had been blinded, and promised to lead a stricter life in the future.
Edition
Masquer
Vita S. Hilarionis
12.
Latrones veniunt ad Hilarionem nocte. – Cum habitaret adhuc in tuguriolo annos natus decem et octo, latrones ad eum nocte venerunt, vel aestimantes habere aliquid quod tollerent, vel in contemptum sui reputantes fieri, si puer solitarius eorum impetus non pertimesceret. Itaque inter mare et paludem a vespere usque ad solis ortum discurrentes, numquam locum cubilis eius invenire potuerunt. Porro clara luce reperto puero, quasi per iocum: Quid, inquiunt, faceres, si latrones ad te venirent? Quibus ille respondit: Nudus latrones non timet. Et illi: Certe, aiunt, occidi potes. Possum, inquit, possum: et ideo latrones non timeo, quia mori paratus sum. [0033C] Tunc admirati constantiam eius et fidem, confessi sunt noctis errorem, caecatosque oculos, correctiorem deinceps vitam pollicentes.