Traduction
Masquer
The Life of S. Hilarion
43.
Here he stayed two years, always thinking of flight, and in the meantime sent Hesychius, who was to return in the spring, to Palestine to salute the brethren and visit the ashes of his monastery. When the latter returned he found Hilarion longing to sail again to Egypt, that is to the locality called 1 Bucolia; but he persuaded him that, since there were no Christians there, but only a fierce and barbarous people, he should rather go to a spot in Cyprus itself which was higher up and more retired. After long and diligent search he found such a place twelve miles from the sea far off among the recesses of rugged mountains, the ascent to which could hardly be accomplished by creeping on hands and knees. Thither he conducted him. The old man entered and gazed around. It was indeed a lonely and terrible place; for though surrounded by trees on every side, with water streaming from the brow of the hill, a delightful bit of garden, and fruit-trees in abundance (of which, however, he never ate), yet it had close by the ruins of an ancient temple from which, as he himself was wont to relate and his disciples testify, the voices of such countless demons re-echoed night and day, that you might have thought there was an army of them. He was highly pleased at the idea of having his opponents in the neighbourhood, and abode there five years, cheered in these his last days by the frequent visits of Hesychius, for owing to the steep and rugged ascent, and the numerous ghosts (so the story ran), nobody or scarcely anybody either could or dared to go up to him. One day, however, as he was leaving his garden, he saw a man completely paralysed lying in front of the gates. He asked Hesychius who he was, or how he had been brought. Hesychius replied that he was the agent at the country-house to which the garden belonged in which they were located. Weeping much and stretching out his hand to the prostrate man he said, “I bid you in the name of our Lord Jesus Christ arise and walk.” The words were still on the lips of the speaker, when, with miraculous speed, the limbs were strengthened and the man arose and stood firm. Once this was noised abroad the need of many overcame even the pathless journey and the dangers of the place. The occupants of all the houses round about had nothing so much in their thoughts as to prevent the possibility of his escape, a rumour having spread concerning him to the effect that he could not stay long in the same place. This habit of his was not due to levity or childishness, but to the fact that he shunned the worry of publicity and praise, and always longed for silence and a life of obscurity.
-
Probably the place which gave its name to one of the mouths of the Nile (Bucolicum). ↩
Edition
Masquer
Vita S. Hilarionis
43.
In secretiorem locum ascendit. Bucolia Aegypti. Paralyticus curatus. – Manens itaque ibi biennio, et semper de fuga cogitans, Hesychium ad se veris tempore reversurum, Palaestinam ad salutationem fratrum, et monasterii sui cineres visendos misit. Qui cum revertisset, cupienti rursum ad Aegyptum navigare, hoc est, ad ea loca, quae vocantur Bucolia, eo quod nullus ibi Christianorum esset, sed barbara tantum et ferox natio, suasit ut in ipsa magis insula ad secretiorem locum conscenderet. Quem cum diu lustrans omnia, reperisset, perduxit eum duodecim millibus a mari procul inter secretos asperosque montes, et quo vix reptando manibus genubusque posset ascendi. Qui introgressus, contemplatus quidem est terribilem valde et remotum locum, [0051C] arboribus hinc inde circumdatum, habentem etiam aquas de supercilio collis irriguas, et hortulum peramoenum, et pomaria plurima, quorum fructum numquam in cibo sumpsit: sed et antiquissimi iuxta templi ruinam ex quo (ut ipse referebat et eius discipuli testantur) tam innumerabilium per noctes et dies daemonum voces resonabant, ut exercitum crederes. Quo ille valde delectatus, quo scilicet antagonistas haberet in proximo, habitavit ibi per annos quinque, et saepe invisente se Hesychio, in hoc extremo iam vitae suae tempore refocillatus est, quod propter asperitatem difficultatemque loci, et umbrarum (ut ferebatur vulgo) multitudinem, aut nullus, aut rarus ad se vel posset, vel auderet ascendere. Quodam autem die egressus hortulum, vidit hominem [0051D] toto corpore paralyticum iacentem ante fores. Interrogavitque Hesychium quisnam esset, vel quomodo fuisset adductus. Qui respondens, ait, procuratorem se fuisse villulae, ad cuius ius hortulus quoque, in quo ipsi erant, pertineret. Et ille collacrymans tendensque ad iacentem manum: Tibi, inquit, dico in nomine Domini nostri Iesu Christi surge, et ambula. Mira velocitas. Adhuc verba in ore loquentis volvebantur, et iam membra solidata ad [0052A] standum, hominem surrigebant. Quod postquam auditum est, etiam difficultatem loci, et iter invium plurimorum vicit necessitas. Nihil aeque per circumitum cunctis villis observantibus, quam ne quo modo elaberetur. Disseminaverat enim hoc de eo rumor, diu eum in eodem loco manere non posse. Quod ille non levitate quadam, aut puerili sensu victus faciebat; sed honorem fugiens et importunitatem; semper enim silentium et vitam ignobilem desiderabat.