Traduction
Masquer
The Life of Malchus, the Captive Monk
4.
On the road from Beroa to Edessa 1 adjoining the high-way is a waste over which the Saracens roam to and fro without having any fixed abode. Through fear of them travellers in those parts assemble in numbers, so that by mutual assistance they may escape impending danger. There were in my company men, women, old men, youths, children, altogether about seventy persons. All of a sudden the Ishmaelites on horses and camels made an assault upon us, with their flowing hair bound with fillets, their bodies half-naked, with their broad military boots, their cloaks streaming behind them, and their quivers slung upon the shoulders. They carried their bows unstrung and brandished their long spears; for they had come not to fight, but to plunder. We were seized, dispersed, and carried in different directions. I, meanwhile, repenting too late of the step I had taken, and far indeed from gaining possession of my inheritance, was assigned, along with another poor sufferer, a woman, to the service of one and the same owner. We were led, or rather carried, high upon the camel’s back through a desert waste, every moment expecting destruction, and suspended, I may say, rather than seated. Flesh half raw was our food, camel’s milk our drink.
-
A city of Mesopotamia, formerly the capital of Abgarus’ kingdom: at this time a great centre of Syrian Christianity. ↩
Traduction
Masquer
Leben und Gefangenschaft des Mönches Malchus (BKV)
4.
Wenn man von Beroa nach Edessa1 reist, dann liegt in der Nähe der öffentlichen Straße eine Einöde, welche Sarazenen, die ohne festen Wohnsitz sind, ständig nach allen Richtungen hin durchstreifen, Aus Furcht vor ihnen schließen sich die Reisenden in jenen Gegenden zusammen, um durch vereinten Widerstand die drohende Gefahr abzuwenden. In meiner Begleitung waren Männer, Frauen, Greise, Jünglinge und Kinder, im ganzen ungefähr siebzig Personen. Plötzlich stürzten, auf Pferden und Kamelen reitend, Ismaeliten gegen uns heran mit flatterndem Haar, das Haupt mit einem Turban umwunden. Halbnackt waren sie, nur bekleidet mit einem Mantel und weiten Schuhen. Von der Schulter hing der Köcher herab, während die schlaffe Bogensehne schwirrte; auch trugen sie lange Speere. Jedoch waren sie nicht gekommen, um zu kämpfen, sondern um Beute zu machen. Wir wurden ausgeraubt, zerstreut und nach allen Richtungen verschleppt, Und ich, der ich nach langer Wartezeit Erbe und Eigentümer geworden war, bereute zu spät meinen Eigensinn. Zusammen mit einer Frau kam ich bei Verteilung der Beute in den Dienst desselben Herrn. Hoch S. 77oben auf den Kamelen wurden wir weggeführt oder vielmehr geschleppt. Durch die weite Wüste hindurch hingen wir mehr als wir saßen, so daß wir beständig zu fallen fürchteten. Halbrohes Fleisch war unsere Nahrung, Kamelsmilch unser Trank.
-
Jetzt Urfa im Nordwesten Mesopotamiens. ↩