Edition
Masquer
Vita Malchi monachi captivi
I
[Hieronymus historiam ecclesiasticam scribere volebat.]
Qui navali praelio dimicaturi sunt, ante in portu et in tranquillo mari flectunt gubernacula, remos trahunt, ferreas manus, et uncos praeparant, dispositumque per tabulata militem, pendente gradu, et labente vestigio stare firmiter assuescunt, ut quod in simulacro pugnae didicerint, in vero certamine non pertimiscant. Ita et ego qui diu tacui (silere quippe me fecit, cui meus sermo supplicium est), prius exerceri cupio in parvo opere, et veluti quamdam rubiginem linguae abstergere, ut venire possim ad latiorem historiam. Scribere enim disposui (si tamen vitam Dominus dederit; et si vituperatores mei saltem fugientem me, et inclusum persequi desierint) ab adventu salvatoris usque ad nostram aetatem, id est, ab apostolis, usque ad nostri temporis faecem, quomodo et per quos Christi ecclesia nata sit, et adulta, persecutionibus creverit, et martyriis coronata sit; et postquam ad Christianos principes venerit, potentia quidem et divitiis maior, sed virtutibus minor facta sit. Verum haec alias. Nunc quod imminet explicemus.
Traduction
Masquer
The Life of Malchus, the Captive Monk
1.
They who have to fight a naval battle prepare for it in harbours and calm waters by adjusting the helm, plying the oars, and making ready the hooks and grappling irons. They draw up the soldiers on the decks and accustom them to stand steady with poised foot and on slippery ground; so that they may not shrink from all this when the real encounter comes, because they have had experience of it in the sham fight. And so it is in my case. I have long held my peace, because silence was imposed on me by one to whom I give pain when I speak of him. But now, in preparing to write history on a wider scale I desire to practise myself by means of this little work and as it were to wipe the rust from my tongue. For I have purposed (if God grant me life, and if my censurers will at length cease to persecute me, now that I am a fugitive and shut up in a monastery) to write a history of the church of Christ 1 from the advent of our Saviour up to our own age, that is from the apostles to the dregs of time in which we live, and to show by what means and through what agents it received its birth, and how, as it gained strength, it grew by persecution and was crowned with martyrdom; and then, after reaching the Christian Emperors, how it increased in influence and in wealth but decreased in Christian virtues. But of this elsewhere. Now to the matter in hand.
-
This purpose was never carried into effect. These Lives of the Monks may be regarded as a contribution towards it, and also the book De Viris Illustribus (translated in Vol. iii. of this series) which was written in the following year, 392. ↩