• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Lactance (250-325) Divinae Institutiones

Traduction Masquer
The Divine Institutes

Chap. I.--Of the Worship of the True God, and of Innocency, and of the Worship of False Gods.

We have completed that which was the object of our undertaking, through the teaching of the Divine Spirit, and the aid of the truth itself; the cause of asserting and explaining which was imposed upon me both by conscience and faith, and by our Lord Himself, without whom nothing can be known or clearly set forth. I come now to that which is the chief and greatest part of this work--to teach in what manner or by what sacrifice God must be worshipped. For that is the duty of man, and in that one object the sum of all things and the whole course of a happy life consists, since we were fashioned and received the breath of life from Him on this account, not that we might behold the heaven and the sun, as Anaxagoras supposed, but that we might with pure and uncorrupted mind worship Him who made the sun and the heaven. But although in the preceding books, as far as my moderate talent permitted, I defended the truth, yet it may especially be elucidated 1 by the mode of worship itself. For that sacred and surpassing majesty requires from man nothing more than innocence alone; and if any one has presented this to God, he has sacrificed with sufficient piety and religion. But men, neglecting justice, though they are polluted by crimes and outrages of all kinds, think themselves religious if they have stained the temples and altars with the blood of victims, if they have moistened the hearths with a profusion of fragrant and old wine. Moreover, they also prepare sacred feasts and choice banquets, as though they offered to those who would taste something from them. Whatever is rarely to be viewed, whatever is precious in workmanship or in fragrance, that they judge to be pleasing to their gods, not by any reference to their divinity, of which they are ignorant, but from their own desires; nor do they understand that God is in no want of earthly resources.

For they have no knowledge of anything except the earth, and they estimate good and evil things by the perception and pleasure of the body alone. And as they judge of religion according to its pleasure, so also they arrange the acts of their whole life. And since they have turned away once for all from the contemplation of the heaven, and have made that heavenly faculty the slave of the body, they give the reins to their lusts, as though they were about to bear away pleasure with themselves, which they hasten to enjoy at every moment; whereas the soul ought to employ the service of the body, and not the body to make use of the service of the soul. The same men judge riches to be the greatest good. And if they cannot obtain them by good practices, they endeavour to obtain them by evil practices; they deceive, they carry off by violence, they plunder, they lie in wait, they deny on oath; in short, they have no consideration or regard for anything, 2 if only they can glitter with gold, and shine conspicuous with plate, with jewels, and with garments, can spend riches upon their greedy appetite, and always walk attended with crowds of slaves through the people compelled to give way. 3 Thus devoting 4 themselves to the service of pleasures, they extinguish the force and vigour of the mind; and when they especially think that they are alive, they are hastening with the greatest precipitation to death. For, as we showed in the second book, the soul is concerned with heaven, the body with the earth. 5 They who neglect the goods of the soul, and seek those of the body, are engaged with darkness and death, which belong to the earth and to the body, because life and light are from heaven; and they who are without this, by serving the body, are far removed from the understanding of divine things. The same blindness everywhere oppresses the wretched men; for as they know not who is the true God, so they know not what constitutes true worship.


  1. Elucere potest. ↩

  2. Nihil moderati aut pensi habent. The expression is borrowed from Sallust, Catiline, xii. ↩

  3. Per dimotum populum. ↩

  4. Addicti et servientes voluptatibus. ↩

  5. [See book ii. cap. 2, p. 43, supra.] ↩

Traduction Masquer
Institutions Divines

I.

J'ai achevé, avec l'aide de l'Esprit-Saint, l'ouvrage que j'avais entrepris pour l'éclaircissement et pour la défense de la vérité. Le Seigneur, sans le secours duquel nous ne saurions ni la connaître, ni trouver des paroles propres à l'exprimer, m'ayant inspiré ce dessein, m'a aussi fait la grâce de me permettre de l'exécuter. Je viens maintenant au principal point de cette matière, qui consiste à montrer par quelles cérémonies et par quelle sorte de sacrifice Dieu veut être honoré. C'est le plus important devoir de l'homme, et d'où dépend sa souveraine félicité.

Il a été créé non pour regarder le ciel et le soleil, comme Anaxagore se l'était faussement persuadé, mais pour adorer, avec une conscience pure, celui qui a fait le ciel et le soleil. Ce que je dirai ici du culte que nous devons rendre à notre maître, servira à la confirmation des vérités que j'ai déjà établies aussi solidement que mon peu de suffisance me l'a pu permettre. Cette majesté unique et sainte ne nous demande que l'innocence de nos mœurs. C'est le plus agréable sacrifice que nous puissions jamais lui offrir. Il y a des hommes qui s'imaginent avoir beaucoup de piété quand, après s'être souillés de toutes sortes de crimes, ils rougissent les temples du sang des victimes, ils allument du feu sur un autel, ils répandent du vin vieux en la présence de leurs dieux. Ils leur préparent aussi des festins, comme s'ils pouvaient manger. Ils jugent, non par l'idée qu'ils ont de la nature divine, car ils n'en ont aucune qui soit raisonnable, mais par la corruption de leurs passions, que tout ce qui est excellent et rare est agréable à leurs dieux, et ne font pas réflexion que ces dieux n'ont pas besoin de biens périssables. Ils n'ont de goût que pour les choses de la terre, et ne jugent du bien et du mal que par les sens extérieurs. Ils font dépendre leur religion, aussi bien que toute la suite de leur vie, du plaisir qu'ils y prennent. Depuis qu'ils ont détourné leur esprit du ciel, et qu'ils l'ont assujetti à leur corps, ils ne recherchent plus que la volupté, et la goûtent à tout moment, comme s'ils en pouvaient toujours jouir, et qu'ils ne dussent pas même en être privés quand ils seront privés de la vie. Ils considèrent les richesses comme un très grand avantage; et, quand ils ne les peuvent acquérir par de bonnes voies, ils les acquièrent par de mauvaises, par les fraudes, par les rapines, par les violences. Enfin, ils dressent des pièges pour tromper; ils se parjurent, et ils violent tout ce qu'il y a de plus inviolable, pourvu que l'or, l'argent et les pierreries reluisent sur leurs vêtements, que leur luxe entretienne abondamment leur intempérance, qu'une foule de gardes et de flatteurs les environnent sans cesse, et fendent la presse pour leur donner le moyen de passer comme en triomphe au milieu du peuple. Voilà comment la lâcheté avec laquelle ils se rendent esclaves du plaisir abat toute la vigueur de leur esprit, et les précipite à la mort dans le temps qu'ils croient jouir des douceurs de la vie avec une grande sécurité. L'âme se doit élever au ciel, comme je l'ai fait voir dans le second livre, au lieu que le corps est attaché à la terre. La lumière et la vie viennent du ciel. Ceux qui négligent les biens de l'esprit, et qui ne recherchent que ceux du corps, sont dans les ténèbres et dans la mort. Ils sont couverts d'un nuage obscur qui les empêche de voir le vrai Dieu, et de savoir quel culte il faut lui rendre.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Institutions Divines
The Divine Institutes
Commentaires sur cette œuvre
Elucidations

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité