Traduction
Masquer
The Divine Institutes
Chap. VIII.--Of the Errors of Philosophers, and the Variableness of Law.
This is the way which philosophers seek, but do not find on this account, because they prefer to seek it on the earth, where it cannot appear. Therefore they wander, as it were, on the great sea, and do not understand whither they are borne, because they neither discern the way nor follow any guide. For this way of life ought to be sought in the same manner in which their course is sought by ships over the deep: for unless they observe some light of heaven, they wander with uncertain courses. But whoever strives to hold the right course of life ought not to look to the earth, but to the heaven: and, to speak more plainly, he ought not to follow man, but God; not to serve these earthly images, but the heavenly God; not to measure all things by their reference to the body, but by their reference to the soul; not to attend to this life, but the eternal life. Therefore, if you always direct your eyes towards heaven, and observe the sun, where it rises, and take this as the guide of your life, as in the case of a voyage, your feet will spontaneously be directed into the way; and that heavenly light, which is a much brighter sun 1 to sound minds than this which we behold in mortal flesh, will so rule and govern you as to lead you without any error to the most excellent harbour of wisdom and virtue.
Therefore the law of God must be undertaken, which may direct us to this path; that sacred, that heavenly law, which Marcus Tullius, in his third book respecting the Republic, 2 has described almost with a divine voice; whose words have subjoined, that I might not speak at greater length: "There is indeed a true law, right reason, agreeing with nature, diffused among all, unchanging, everlasting, which calls to duty by commanding, deters from wrong by forbidding; which, however, neither commands nor forbids the good in vain, nor affects the wicked by commanding or forbidding. It is not allowable to alter 3 the provisions of this law, nor is it permitted us to modify it, nor can it be entirely abrogated. 4 Nor, truly, can we be released from this law, either by the senate or by the people; nor is another person to be sought to explain or interpret it. Nor will there be one law at Rome and another at Athens; one law at the present time, and another hereafter: but the same law, everlasting and unchangeable, will bind all nations at all times; and there will be one common Master and Ruler of all, even God, the framer, arbitrator, and proposer of this law; and he who shall not obey this will flee from himself, and, despising the nature of man, will suffer the greatest punishments through this very thing, even though he shall have escaped the other punishments which are supposed to exist." Who that is acquainted with the mystery of God could so significantly relate the law of God, as a man far removed from the knowledge of the truth has set forth that law? But I consider that they who speak true things unconsciously are to be so regarded as though they prophesied 5 under the influence of some spirit. But if he had known or explained this also, in what precepts the law itself consisted, as he clearly saw the force and purport of the divine law, he would not have discharged the office of a philosopher, but of a prophet. And because he was unable to do this, it must be done by us, to whom the law itself has been delivered by the one great Master and Ruler of all, God.
-
Multo clarior sol est, quà m hic. Others read, "Multo clarius sole est, quà m hic," etc. ↩
-
[Repub., iii. cap. 22, 16.] ↩
-
Abrogo is to repeal or abrogate wholly; "derogo," to abrogate in part, or modify; "obrogo," to supersede by another law. ↩
-
Abrogo is to repeal or abrogate wholly; "derogo," to abrogate in part, or modify; "obrogo," to supersede by another law. ↩
-
Divinent. [Illustrative of the Sibyllina, and, in short, of Balaam; and not less of Rom. ii. 14, 15.] ↩
Traduction
Masquer
Institutions Divines
VIII.
Les philosophes cherchent ce chemin sans le trouver, parce qu'il n'y a sur la terre aucun vestige par lequel on le puisse reconnaître. Ils s'égarent comme sur une vaste mer où ils n'ont point de pilote. Il faut chercher ce chemin sur la terre de la même sorte que les pilotes cherchent le leur sur la mer, en regardant le ciel et en observant les astres ; c'est-à-dire, pour parler plus clairement, que ceux qui désirent marcher dans le chemin de la vie doivent suivre Dieu et non les hommes, l'adorer lui seul et non les idoles, rapporter toutes leurs actions à leur âme et non à leur corps, tendre à la vie éternelle et non à cette vie passagère. Si vous levez les yeux au ciel et que vous preniez le soleil pour le guide de votre navigation, cette lumière spirituelle qui remplit l'esprit d'une plus vive splendeur que celle dont le soleil visible éclaire l'univers, vous conduira sûrement au port de la vertu et de la sagesse. Il faut pour cela recevoir la loi de Dieu que Cicéron a décrite dans le troisième livre Des Lois, dans des termes si excellents que j'aime mieux les lui emprunter que d'en chercher d'autres qui seraient peut-être trop diffus et n'auraient pas la même force. « La véritable loi c'est la raison droite et conforme à la nature, qui est répandue dans le cœur de tous les hommes, qui est uniforme, stable et éternelle, qui commande le bien et qui défend le mal. On ne peut ni s'y opposer, ni y déroger, ni l'abolir. Ni le sénat ni le peuple n'en peuvent accorder aucune dispense. Il n'en faut point chercher d'explication ni de commentaires. Il n'y en a point une pour Rome et une autre pour Athènes, une pour le temps présent et une autre pour le temps avenir. Elle sera toujours la même, et dans tous les temps elle gouvernera tous les peuples. Celui qui l'a inventée et publiée est un législateur, un seigneur et un Dieu éternel, duquel on ne peut s'éloigner sans se perdre et auquel on ne saurait désobéir sans renoncer à sa propre nature, ce qui serait un châtiment fort terrible quand même on pourrait éviter les autres. » Y a-t-il quelqu'un, quelque bien informé qu'il soit des mystères de notre religion, qui pût trouver des termes plus propres à parler de la loi de Dieu que ceux que cet auteur a employés, bien qu'il fût fort éloigné de la vérité? Pour moi, je me persuade que ceux qui la publient de cette sorte sans la connaître sont inspirés de Dieu. Si Cicéron avait aussi bien expliqué les préceptes de cette loi qu'il en a découvert l'origine et le pouvoir, il aurait rempli le devoir non d'un philosophe, mais d'un prophète. Puisqu'il ne l'a pas fait, c'est à nous, qui avons reçu cette loi de la main du Seigneur souverain, de la puissance duquel relèvent tous les peuples de l'univers; c'est à nous, dis-je, à tâcher de le faire.