Traduction
Masquer
The Divine Institutes
Chap. IV.--That All Things Were Created for Some Use, Even Those Things Which Appear Evil; On What Account Man Enjoys Reason in So Frail a Body.
But we have spoken sufficiently on the subject of providence in the first book. For if it has any existence, as appears from the wonderful nature of its works, it must be that the same providence created man and the other animals. Let us therefore see what reason there was for the creation of the human race, since it is evident, as the Stoics say, that the world was made for the sake of men, although they make no slight error in this very matter, in saying it was not made for the sake of man, but of men. For the naming of one individual comprehends the whole human race. But this arises from the fact that they are ignorant that one man only was made by God, and they think that men were produced in all lands and fields like mushrooms. But Hermes was not ignorant that man was both made by God and after the likeness of God. But I return to my subject. There is nothing, as I imagine, which was made on its own account; but whatever is made at all must necessarily be made for some purpose. For who is there either so senseless or so unconcerned as to attempt to do anything at random, from which he expects no utility, no advantage? He who builds a house does not build it merely for this purpose, that it may be a house, but that it may be inhabited. He who builds a ship does not bestow his labour on this account, only that the ship may be visible, but that men may sail in it. Likewise he who designs and forms any vessel does not do it on this account, that he may only appear to have done it, but that the vessel when made may contain something necessary for use. In like manner, other things, whatever are made, are plainly not made superfluously, but for some useful purposes.
It is plain, therefore, that the world was made by God, not on account of the world itself; for since it is without sensibility, it neither needs the warmth of the sun, or light, or the breath of the winds, or the moisture of showers, or the nourishment of fruits. But it cannot even be said that God made the world for His own sake, since He can exist without the world, as He did before it was made; and God Himself does not make use of all those things which are contained in it, and which are produced. It is evident, therefore, that the world was constructed for the sake of living beings, since living beings enjoy those things of which it consists; and that these may live and exist, all things necessary for them are supplied at fixed times. Again, that the other living beings were made for the sake of man, is plain from this, that they are subservient to man, and were given for his protection and service; since, whether they are of the earth or of the water, they do not perceive the system of the world as man does. We must here reply to the philosophers, and especially to Cicero, who says: "Why should God, when He made all things on our account, make so large a quantity of snakes and vipers? why should He scatter so many pernicious things by land and by sea?" A very wide subject for discussion, but it must be briefly touched upon, as in passing. Since man is formed of different and opposing elements, soul and body, that is, heaven and earth, that which is slight and that which is perceptible to the senses, that which is eternal and that which is temporal, that which has sensibility and that which is senseless, that which is endued with light and that which is dark, reason itself and necessity require that both good and evil things should be set before man--good things which he may use, and evil things which he may guard against and avoid.
For wisdom has been given to him on this account, that, knowing the nature of good and evil things, he may exercise the force of his reason in seeking the good and avoiding the evil. For because wisdom was not given to the other animals, they were both defended with natural clothing and were armed; but in the place of all these He gave to man that which was most excellent, reason only. Therefore He formed him naked and unarmed, that wisdom might be both his defence and covering. He placed his defence and ornament not without, but within not in the body, but in the heart. Unless, therefore, there were evils which he might guard against, and which he might distinguish from good and useful things, wisdom was not necessary for him. Therefore let Marcus Tullius know that reason was either given to man that he might take fishes on account of his own use, and avoid snakes and vipers for the sake of his own safety; or that good and evil things were set before him on this account, because he had received wisdom, the whole force of which is occupied in distinguishing things good and evil. 1 Great, therefore, and right, and admirable is the force, and reason, and power of man, for whose sake God made the world itself and all things, as many as exist, and gave him so much honour that He set him over all things, since he alone could admire the works of God. Most excellently, therefore, does our Asclepiades, 2 in discussing the providence of the Supreme God in that book which he wrote to me, say: "And on this account any one may with good reason think that the divine providence gave the place nearest to itself to him who was able to understand its arrangement. For that is the sun: who so beholds it as to understand why it is the sun, and what amount of influence it has upon the other parts of the system? this is the heaven, who looks up to it? this is the earth, who inhabits it? this is the sea, who sails upon it? this is fire, who makes use of it?" Therefore the Supreme God did not arrange these things on account of Himself, because He stands in need of nothing, but on account of man, who might fitly make use of them.
-
[The parables of nature are admirably expounded by Jones of Nayland. See his Zoologica Ethica, his Book of Nature, and his Moral Character of the Monkey, vols. iii., xi., and xii., Works, London, 1801.] ↩
-
Asclepiades was a Christian writer, and contemporary of Lactantius, to whom he wrote a book on the providence of God. [According to Eusebius, a bishop of this name presided at Antioch from a.d. 214 to 220; but this is evidently another.] ↩
Traduction
Masquer
Institutions Divines
IV.
1 Nous avons parlé assez au long de la Providence dans le premier livre. Que s'il y en a une, comme il paraît si clairement par la beauté de ses ouvrages qu'il n'est pas permis d'en douter, il faut nécessairement qu'elle ait produit l'homme et le reste des animaux. Cherchons donc la raison pour laquelle le genre humain J été créé, puisque ce que les stoïciens assurent est constant : « que cela a été pour son service que le monde a été fait, « bien qu'ils se trompent en ce qu'ils disent qu'il a été fait pour le servi humain, au lieu de dire qu'il a été Fait pour le service de l'homme; car sous ce nom singulier d'homme l'on comprend généralement toute la nature Mais parce que ces philosophes ne savent pas que Dieu n'a formé qu'un homme, ils s'imaginent qu'il en a formé plusieurs, qui sont nés de la terre comme des champignons. Hermès n'a pourtant pas ignoré que Dieu a formé l'homme, et qu'il l'a formé à son image. Mais retournons au sujet d'où je m'étais éloigné. Rien n'a été fait pour soi-même, et rien n'a été fait qui n'ait quelque usage; car qui serait ou assez actif, ou assez imprudent, pour entreprendre de faire une chose dont on ne pourrait faire aucun profit? Quiconque élève une maison, ne l'élève qu'à dessein qu'elle soit habitée. Quiconque construit un navire, le construit à dessein que l'on s'en puisse servir pour passer la mer. Quiconque fait un vaisseau, le fait pour y renfermer quelque chose. Ainsi l'on ne fait aucune chose en vain et sans la destiner à quelque usage.
2 Le monde n'a donc point été créé pour soi-même, puisque étant insensible, il n'a besoin ni de la chaleur du soleil, ni de la lumière de la lune, ni du souffle des vents, ni du rafraîchissement de la pluie, ni des aliments que l'on lire des fruits. On ne peut pas même dire que le monde ait été Fait pour Dieu, puisqu'il n'a pas plus besoin du monde, ni des espèces différentes qu'il renferme, qu'il n'en avait avant qu'il l'eût créé, et qu'il n'en tire aucun usage. Il est donc clair que le monde a été fait en faveur des animaux, puisqu'ils se servent de tous les biens qu'il renferme, et que s'ils ne les recevaient dans la saison, ils ne pourraient subsister. Il est clair d'ailleurs que tous les animaux ont été faits pour l'homme, qu'ils lui ont été donnés pour son usage et pour son service, et qu'aucun d'eux, soit qu'il soit sur la terre ou dans l'eau, ne peut comprendre comme lui la raison de la création du monde. Je vais être obligé de répondre en cet endroit à une difficulté qui nous est faite par les philosophes, et principalement par Cicéron. Voici à peu près la manière dont il raisonne. Dieu n'ayant créé le monde qu'en notre faveur, d'où vient qu'il a produit un si grand nombre d'insectes, de serpents et de vipères? D'où vient qu'il a répandu un si grand nombre de poisons sur la terre et sur la mer? Cette matière est fort ample; mais Je suis obligé de l'abréger, puisque je ne puis la toucher ici que comme en passant. L'homme est composé de deux parties fort différentes et fort contraires, d'une âme et d'un corps, c'est-à-dire du ciel et de la terre, de la lumière et des ténèbres, d'un esprit subtil, invisible et éternel, et d'une chair grossière, sensible et mortelle.
3 Ainsi il y avait quelque sorte de nécessité de lui proposer et les biens qu'il devait poursuivre, et les maux qu'il devait éviter ; car ce n'est que pour les discerner qu'il a reçu la raison et la sagesse. Les autres animaux, qui sont privés de cet avantage, ont reçu, comme en revanche des mains de la nature, et des habits pour se couvrir et des armes pour se défendre. L'homme n'a rien reçu de tous ces biens-là. Mais il a reçu la raison, qui est un bien plus excellent ; il a été formé nu et sans armes, afin que la sagesse lui servît d'armes et de vêtements. Que Cicéron apprenne donc : que la raison a été donnée à l'homme, afin qu'il put prendre les poissons pour se nourrir, et qu'il pût éviter les piqûres des serpents et des vipères pour sauver sa vie. Ces biens et ces maux lui ont été proposés parce qu'il avait reçu la sagesse, dont le principal emploi est de les discerner. Il faut donc avouer que l'homme a une force et une puissance admirable, puisque Dieu a créé en sa faveur le monde avec tout ce qu'il renferme, et qu'il l'a élevé au-dessus de toutes les créatures, parce qu'il est seul capable d'admirer la beauté et l'excellence de ses ouvrages. C'est pourquoi Asclépiade, mon cher ami, a eu raison d'écrire ce qui suit, dans le livre de la Providence, qu'il m'a fait l'honneur de me dédier : « Il y a sujet de se persuader que la Providence a placé l'homme immédiatement au-dessous d'elle, parce qu'il est seul capable de reconnaître ses œuvres ; car qui est-ce qui, en voyant le soleil, comprenne assez combien il répand de beautés et d'ornements ? Qui est-ce qui, en voyant le ciel, l'admire autant qu'il mérite d'être admiré? Qui est-ce qui cultive la terre? qui navigue sur la mer? qui se sert du feu ? Dieu n'a créé aucune de ces choses pour lui, puisqu'il n'en avait pas besoin. Mais il les a créées pour l'homme, afin qu'il en fasse un bon usage. »