• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Lactance (250-325) De opificio Dei

Traduction Masquer
De l'ouvrage de Dieu, ou de la formation de l'homme

XIII.

Je pourrais remarquer ce qu'il y a de merveilleux dans les parties qui servent à la production de l'homme, si la pudeur ne m'empêchait d'en parler, et si la même modestie qui a tant de soin de les tenir cachées ne m'obligeait de les couvrir encore maintenant sous le voile du silence. Je me contenterai donc de détester le crime horrible que commettent les impies qui, pour faire un gain honteux, ou pour prendre un brutal divertissement, abusent de cet ouvrage admirable que les mains de Dieu n'ont formé que pour être l'instrument de la propagation du genre humain, et qui ne tirent d'une chose si sainte qu'un léger et stérile plaisir.

Il n'y a rien dans les autres parties du corps qui n'ait été fait avec raison et qui ne renferme sa beauté. Les chairs sur lesquelles on s'assied sont plus fermes que les autres, parée qu'elles soutiennent toute la pesanteur du corps. Les cuisses, qui les portent, s'amincissent peu à peu et se terminent aux jambes, dont les jointures sont si commodes et pour s'asseoir et pour marcher. Les pieds ressemblent en quelque chose aux mains, et en quelque chose en sont différentes. Ils ne sont pas ronds comme ceux des animaux, mais longs et plats, afin que l'homme fût ferme dessus, et qu'il se tint aisément debout. Ils ont des doigts en nombre égal à ceux des mains, mais c'est plutôt pour l'ornement que pour l'usage, et c'est pour cela qu'ils sont courts et serrés. Le premier n'est pas si fort distingué des autres que le pouce l'est dans la main. Il ne laisse pas de les surpasser en grosseur et en force. Leur union sert à rendre la démarche plus ferme et plus assurée, car on ne saurait courir sans presser la terre avec les doigts des pieds. Je crois avoir expliqué tout ce qu’il y a dans le corps dont on peut rendre quelque raison. J’ajouterai maintenant quelques conjectures touchant ce qui parait le plus obscur.

Traduction Masquer
Gottes Schöpfung (BKV)

XIII. Hauptstück. Über die unteren Gliedmaßen.

§ 1. Ich könnte dir nun die wunderbare Beschaffenheit der Geschlechtsorgane selber auseinandersetzen, wenn mich nicht das Schamgefühl davon abhielte. Demnach werde von uns mit dem Mantel der Scham die Scham bedeckt.

§ 2. Was diese anbelangt, so genüge, darüber Klage zu führen, daß ruchlose Menschen das größte Unrecht begehen, die dieses wunderbare und mit unerforschlichem Ratschlusse zur Erzeugung von Nachkommen geschaffene Organ entweder zu schändlichem Gewinne oder zu Werken schändlicher Lust in verkehrter Weise gebrauchen, so daß sie von dieser höchst ehrbaren Sache nichts anderes als nur das gehaltlose Vergnügen verlangen.

§ 3. Ferner, entbehren etwa die übrigen Glieder des Zweckes oder der Schönheit? Das an den Hinterbacken sich verdickende Fleisch, wie gut dient es zum Sitzen! Dieses ist fester als bei den übrigen Gliedern, damit es sich nicht etwa infolge des drückenden Körpergewichtes von den Knochen löse.

§ 4. Desgleichen die langen, starken, mit breiten Wülsten versehenen Oberschenkel, damit sie um so leichter das Körpergewicht aushielten; diese finden allmählich wieder ihren Abschluß bei den Knien, deren hübsches Gelenk das Beugen der Füße zum Gehen und beim Sitzen ermöglicht.

§ 5. Desgleichen die Unterschenkel, nicht gleichmäßig verlaufend, damit ihre unschöne Gestalt die Füße nicht entstelle, sondern durch die schlanken, sanft heraustretenden und allmählich sich verdünnenden Waden fest und anmutig gestaltet.

S. 267 § 6. An den Füßen zeigt sich eben dieselbe und doch wieder verschiedene Beschaffenheit wie bei den Händen. Da die Füße gewissermaßen das Fundament des ganzen Baues bilden, so hat sie der Schöpfer nicht rundlich geschaffen, da ja der Mensch sonst nicht stehen könnte oder noch anderer Füße zum Stehen bedürfte wie die Vierfüßler, sondern er hat sie etwas länglich gebildet, um den Leib durch ihre Flächenausdehnung [planities] aufrechtzuerhalten, daher der Name „planta“.

§ 7. An den Füßen finden sich geradesoviel Zehen als Finger an den Händen, doch bloß mehr zum Scheine als zum Gebrauche; darum sind sie miteinander verbunden, kurz und stufenweise angeordnet! Darunter ist die große Zehe, da sie sich nicht, wie der Daumen an der Hand von den übrigen Fingern, so von den anderen Zehen unterscheiden sollte, so angebracht, daß sie sich von den anderen nur durch ihre Größe unterscheiden und mäßig abstehen sollte.

§ 8. Diese so auffallende Gleichheit erleichtert nicht wenig das Auftreten; wir können nämlich nicht laufen, wenn wir die Zehen nicht auf den Boden drücken, und eben dadurch, daß diese sich auf den Boden stützen, bekommen wir zum Laufe Schwung.

§ 9. Ich glaube, alles dasjenige, dessen Bedeutung erkannt werden kann, dargelegt zu haben. Nun komme ich zum Zweifelhaften oder Unklaren.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
De l'ouvrage de Dieu, ou de la formation de l'homme
Gottes Schöpfung (BKV)
On the Workmanship of God, or the Formation of Man Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zur "Gottes Schöpfung"
General Note

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité